中英对照:坚定捍卫多边主义,维护人类发展进步正确方向 [5]

Upholding Multilateralism and Moving in the Right Direction of Human Progress [5]

——中国为发展中国家提供180个减贫项目、118个农业合作项目、178个促贸援助项目、103个生态保护和应对气候变化项目、134所医院和诊所、123所学校和职业培训中心。南南合作援助基金在30多个发展中国家实施80余个项目,为全球可持续发展注入动力。
China has assisted other developing countries with 180 poverty reduction projects, 118 agricultural cooperation projects, 178 trade facilitation projects, 103 projects on ecological conservation and climate change, 134 hospitals and clinics and 123 educational and vocational training institutes. The South-South Cooperation Assistance Fund has supported over 80 projects in more than 30 developing countries, injecting impetus for global sustainable development.
——中国向联合国妇女署捐款1000万美元,成为捐款最多的发展中国家。我们完成133个“妇幼健康工程”,邀请3万多名发展中国家妇女来华培训,为世界妇女事业作出重要贡献。
China has donated US$10 million to UN Women, making it the largest contributor among developing countries. China has completed 133 health projects for women and children and invited over 30,000 women from developing countries for training programs. By doing so, China has made important contribution to women's development in the world.
在新形势下,中国将继续履行大国责任,展现大国担当,做出大国贡献,提供更多全球公共产品,为世界和平与发展事业添砖加瓦。让我们携手努力,坚持和弘扬多边主义,共同推动联合国重整行装再出发,朝着构建人类命运共同体的伟大目标奋勇前行!
In the new context, China will continue to shoulder its responsibilities and make its contribution as a major country, provide more global public goods and play its part to promote world peace and development. Let us work together to uphold and carry forward multilateralism, renew the commitments of the UN, and strive toward the great goal of building a community with a shared future for mankind.
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。