中英对照:坚定捍卫多边主义,维护人类发展进步正确方向 [2]

Upholding Multilateralism and Moving in the Right Direction of Human Progress [2]

第一,必须坚持联合国的核心地位。作为最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,联合国承载着世界人民对美好未来的向往,具有无可比拟的优势,发挥着不可替代的作用。
First, the central role of the UN should be upheld. As the most representative and authoritative inter-governmental organization, the UN shoulders the aspirations of the world for a better future. It has unique strengths and plays an irreplaceable role in world affairs.
面对日益复杂严峻的全球性挑战,没有任何一个国家可以独善其身,也没有任何一个国家可以独自应对。多边主义是我们的唯一选择,联合国在国际体系中应该也能够发挥核心作用。世界上的问题很多,也很大,但是只要在联合国的旗帜下,汇聚起磅礴之力,就没有过不去的坎,世界的前途和未来是光明的。
In the face of increasingly complex and serious global challenges, no country can stand aloof or deal with them alone. Multilateralism is the only way forward. The UN should and can play a central role in the international system. The world is fraught with great challenges, but if we rally under the UN flag and pull together, there will be no problem that is too big to solve, and the world will embrace a brighter future.
第二,必须坚持联合国宪章宗旨和原则。宪章是联合国的根本大法,也是当代国际法和国际关系的基石。事实证明,什么时候遵守联合国宪章,世界就比较安宁。什么时候违反联合国宪章,世界就会出乱子。
Second, the purposes and principles of the UN Charter should be observed. The Charter is the linchpin of the UN and the cornerstone of contemporary international law and international relations. Past experience shows that adherence to the Charter brings tranquility while violation of it is a recipe for turbulence.
当前全球化遭遇逆风,单边主义甚嚣尘上,霸凌行径大行其道,特别是美国不断“退群”“毁约”,破坏国际法和国际关系基本准则,甚至企图把世界拉回到对抗冲突的冷战时代。这是逆历史潮流而动,注定要遭到失败。
At the moment, the world is suffering headwinds against globalization and the rise of unilateralism and bullying. The United States, in particular, has walked out of a number of international organizations and agreements, undermined international law and the basic norms of international relations, and attempted to return the world to Cold War confrontation and conflict. This attempt to turn back the clock of history is doomed to fail.
世界在发展,但宪章没有过时,需要得到切实遵循。要维护国家主权和领土完整、反对动辄干涉别国内政。要坚持和平解决争端,反对使用武力或以武力相威胁。要遵守国际法规,履行国际义务,反对单边主义和霸凌行径。
The world is evolving, but the UN Charter is not outdated and must be faithfully observed. It is important to safeguard national sovereignty and territorial integrity and oppose interference in internal affairs. We must seek peaceful settlements to disputes and oppose the threat or use of force. We must abide by international laws and rules, fulfill international obligations and reject unilateralism and bullying.
第三,必须坚持和平发展。维护世界和平、促进共同发展是联合国的崇高使命,也是联合国的主责主业。要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的重要作用,摒弃冷战思维,推动对话协商,寻求政治解决。
Third, peace and development should be pursued. Safeguarding world peace and promoting common development is the sacred mission and bounden duty of the UN. We should bring to bear the instrumental role of the UN and its Security Council in ending violence and maintaining peace, reject Cold War mentality and seek political settlement through dialogue and consultation.
联合国要在落实2030可持续发展议程和应对气候变化方面继续发挥领导作用,推进可持续发展目标“行动十年”计划和巴黎协定的落实,帮助会员国实现创新、协调、绿色、开放、共享的新发展模式。要向发展中国家提供支持和帮助,缓解疫情对发展中国家的影响,推动发展中国家尽早实现减贫目标。
The UN should continue to play a lead role in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and addressing climate change, advance the Decade of Action of the Sustainable Development Goals and the implementation of the Paris Agreement, and reinforce Member States' efforts to achieve innovative, coordinated, green, open and inclusive development. More support and assistance should be given to developing countries to help them mitigate the impact of COVID-19 and eradicate extreme poverty as early as possible.
第四,必须坚持合作共赢。要把合作共赢作为普遍适用的原则,树立双赢、多赢、共赢的新理念,摒弃你输我赢、赢者通吃的旧思维。
Fourth, win-win cooperation should be advocated. We need to take win-win cooperation as a universal principle and seek cooperation that delivers benefits to all. The outdated zero-sum mentality and winner-takes-all approach in state-to-state relations should be abandoned.
个别国家企图垄断发展权利,讹诈其他国家的发展成果,打压发展中国家的发展空间。这同联合国精神背道而驰,也根本行不通。联合国应该更加民主,更加有效,更加包容,成为大小国家一律平等、不同文明交流互鉴、不同制度国家携手合作的大舞台,而不是国家冲突对抗、大国零和博弈的角斗场。
Some countries sought to monopolize the right to development. They attempt to rip off the development achievements of other countries, and squeeze the development space of developing countries. These moves which contravene the very spirit embodied by the UN will lead nowhere. The UN should be more democratic, effective and inclusive, where countries, regardless of their size, system and culture, work together and learn from one another as equals. It should not be turned into a wrestling ground between countries, especially between the major ones, in a zero-sum game or confrontation.
第五,必须坚持推动构建人类命运共同体。2015年,习近平主席在联合国成立70周年纪念峰会上阐述了构建人类命运共同体的重大主张,得到国际社会广泛响应。
Fifth, the vision of building a community with a shared future for mankind should be promoted. At the summit meetings commemorating the 70th anniversary of the UN in 2015, President Xi Jinping expounded on China's proposition on building a community with a shared future for mankind, which resonated well with other members of the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。