中英对照:对话合作应对南海争议,同声共气反对外部搅局 [4]

Jointly Safeguarding Peace, Stability and Development in the South China Sea with Dialogue, Consultation and Win-Win Cooperation [4]

“南海仲裁案”仲裁事项的实质,是领土主权和海洋划界问题。《联合国海洋法公约》并未规范领土主权问题。关于海洋划界,中方已作出声明,排除仲裁管辖。
The arbitration case are about territorial sovereignty and maritime delimitation. UNCLOS does not regulate issues of territorial sovereignty. As for maritime delimitation, China has made a declaration, which has excluded the application of arbitration.
中菲之间也已通过一系列双边文件,以及《南海各方行为宣言》等,达成通过双边谈判解决争议的共识。
Moreover, With a series of bilateral documents and the DOC, China and the Philippines agreed to settle the disputes through negotiation.
仲裁庭无视中菲争议的实质,无视中国根据《公约》作出的声明,无视双方谈判磋商的共识,越权管辖、枉法裁断,
However, the Tribunal did not take into consideration of the nature of the disputes. It dismissed China's declaration under UNCLOS. It disregarded the agreement between China and the Philippines for negotiation and consultation.
在事实认定和法律适用上存在明显错误。中方不接受、不参与仲裁,不接受、不承认所谓裁决。
It has clear flaws in fact finding and law application. China did not accept or participate in the arbitration. We do not accept or recognize the so-called award.
第四,美国的介入是南海风险之源,地区国家同声共气,坚决维护南海和平稳定。
Fourth, the US interference has been the source of risks in the South China Sea. We need to jointly reject these risks and safeguard peace and stability.
南海是开放和包容的。中国和东盟各国从来无意将南海打造成自身的势力范围,也从未把南海作为地缘博弈的筹码。南海的航行自由也根本不存在任何问题,这只是想要介入南海问题的麻烦制造者炮制的借口。
The South China Sea is open and inclusive. Neither China nor ASEAN wants to turn the sea into an arena for power. We don't want it to become a tool for geopolitical competition. The freedom of navigation has never been an issue in these waters. It is only an excuse created by those who wanted to interfere and make trouble.
近期美国在南海频频挑事。它不仅违背不选边站队的承诺,否定中国的合法利益,支持仲裁案,而且还耀武扬威,大秀肌肉,持续加大南海军事活动的频率和烈度。
Recently the US has made repeated provocations in the South China Sea. It broke the promise of not taking sides, denied the legitimate interests of China and supported the arbitration. Moreover, it keeps flexing its muscles, and increased military activities in the South China Sea.
尽管美国不是《联合国海洋法公约》成员,却粗暴干涉国际海洋法法庭选举,以南海问题为由,鼓动《公约》缔约国不支持中方候选人。中方候选人的高票当选是对美无理举动的响亮回击。
Though it is not a member of UNCLOS, the US openly interfered in the election of the International Tribunal for the Law of the Sea. It tried to stop countries from supporting the Chinese candidate, citing the South China Sea issue. In the end the Chinese candidate was elected by a vote of overwhelming majority. A big slam on the face!
美国介入南海事务,目的是绑架地区国家,在中国和东盟国家之间打楔子、搞分裂,逼迫东盟国家选边站队。一个动荡不安的南海只会服务美国的利益和全球野心,而地区国家却不得不为此付出代价。事实证明,美国已成为南海和平的最大威胁者,已成为南海合作发展繁荣的搅局者和绊脚石。
By interfering in issue, the US is trying to hijack regional countries. It tries to undermine and divided China and ASEAN countries, forcing them to take sides. A troubled South China Sea only serves the interests of the US and its global agenda, while countries in the region have to bear the costs. It clearly shows that the US has become the biggest threat to peace in the South China Sea the entire region. It is a trouble-maker for cooperation, development and prosperity in the region.
美国不仅是针对南海,还拉拢日本、印度、澳大利亚组建“四国机制”(亦被称为“亚洲小北约”)搞反华小圈子。这显示美国仍在奉行“冷战”思维。
Apart from its interference in the South China Sea, the US established the QUAD, an anti-China front line, also known as the mini NATO. This reflects the cold war mentality of the US. China does not make trouble, but we are not afraid of trouble.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。