
翻译数据库
中英对照:对话合作应对南海争议,同声共气反对外部搅局 [2]
Jointly Safeguarding Peace, Stability and Development in the South China Sea with Dialogue, Consultation and Win-Win Cooperation [2]
发布时间:2020年09月02日
Published on Sep 02, 2020
中国最早发现、命名、开发利用和有效管辖南海诸岛及相关海域。
China was the first to discover and name the islands and related waters. China is also the first to develop and exercise effective jurisdiction over them.
1933年,法国侵入南沙群岛部分岛礁,中国政府提出严正交涉。二战期间,日本非法侵占中国南海诸岛。二战结束后,中国收回南海诸岛,并于1948年公布了南海断续线,此后很长时间没有国家提出异议。
When France intruded into some islands and reefs of Nansha in 1933, the Chinese government made solemn representations with the French. The islands were illegally occupied by Japan during the Second World War. They were returned to China after the war. China released the dotted line in 1948. For a long time, there was no dispute from any other country.
上世纪70年代在南海发现油气资源,有关国家才开始提出领土主张。80年代《联合国海洋法公约》出台后,南海有关沿岸国产生海域主张重叠,使争议进一步复杂化。
In the 1970s, oil and gas were discovered in the South China Sea. Then some countries began to make territorial claims. When UNCLOS was adopted in the 1980s, countries in this region found their maritime claims overlapping with each other. That further complicated the disputes.
回顾历史不难发现,中国在南海的主张具有充分的历史和法理依据。中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。
If you review the history, you would find that China's claims is based on solid historical and legal foundation. China has indisputable sovereignty over these islands and their adjacent waters.
从上世纪80年代起,中国一直倡导“搁置争议、共同开发”,从未强迫哪一国接受。有关这一倡议的讨论还在进行。南海争议区有近千口油井,但没有一口属于中国。虽然我们也需要油气,但我们主张共同开发,不想通过单边开发使问题复杂化。
Since 1980s, China has been promoting the idea of joint development while shelving the disputes. But we have never forced it on any country. The discussions on this idea are still going on. There are thousands of oil and gas wells in the disputed areas of the South China Sea. None of them belongs to China. We are firmly opposed to the illegal development. We also need oil and gas, but we do not want to complicate the matter by unilateral development.
中国与东盟国家一道致力于遵守《东南亚友好合作条约》的义务,全面落实《南海各方行为宣言》。中方提议在三年内完成“南海行为准则”磋商。新冠肺炎疫情延缓了“准则”磋商进程。但我们有信心以更高效的方式、更高的质量加快磋商进程。好消息是,明天将举行“准则”磋商相关工作层线上会议。
Together we are committed to the obligations of the TAC, and the full implementation of the DOC. We propose to conclude the COC consultations within three years. COVID-19 slows down the process of COC consultations. But we are confident to make up for the time lost. We will work more efficiently and effectively to speed up the consultations.The good news is that tomorrow the working group meeting on COC will resume.
中方倡导建立“南海沿岸国合作机制”,积极推进泛南海经济合作;
China has proposed a cooperation mechanism of the littoral states of the South China Sea. We are actively promoting Pan-South China Sea economic cooperation.
中国已准备好与东盟国家打造蓝色经济伙伴关系;我们已就建设海上丝绸之路达成共识;我们正在推进“陆海新通道”建设;我们可以利用中国—东盟海上合作基金更多造福地区人民。
China is ready to work with ASEAN countries to build a Partnership on Blue Economy. We have reached consensus on Maritime Silk Road. We are pushing forward the New Land-and-Maritime Corridor. We could use the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund for greater benefits for our people.
第二,中国是国际法治的坚定维护者和建设者,支持依据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法处理南海问题。
Second, China is firm in upholding and developing international rule of law. We support handling the South China Sea issue in accordance with international law including UNCLOS.
《公约》是各方海洋法立场的微妙平衡。它对各海域法律地位、各国权利与义务以及主要海洋活动等做出了规范,是关于现代国际海洋秩序的重要法律文件。
UNCLOS is a delicate balance of the positions of various parties. The Convention regulates the legal status of marine areas, rights and duties of the States and major maritime activities. It is an important legal instrument on contemporary international maritime order.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。