
翻译数据库
中英对照:对话合作应对南海争议,同声共气反对外部搅局
Jointly Safeguarding Peace, Stability and Development in the South China Sea with Dialogue, Consultation and Win-Win Cooperation
发布时间:2020年09月02日
Published on Sep 02, 2020
——外交部副部长罗照辉在“合作视角下的南海”国际研讨会上的主旨演讲
Keynote Speech by Vice Foreign Minister Luo Zhaohui
at International Symposium on the
South China Sea: from the Perspective of Cooperation
很高兴参加本次研讨会。今天我们将讨论一个非常重要的议题:南海的和平与合作。
We are here today to discuss about a very important issue: promoting peace and cooperation in the South China Sea. I am delighted to join you.
我们刚刚聆听了王毅国务委员兼外长鼓舞人心的致辞。他阐述了中国在南海问题上的立场,并引导我们从积极和建设性视角看待这一问题。
We just heard the encouraging message from State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. It is a brief summary of Chinese positions on the South China Sea. It also led us to look at the issue through a positive and constructive view.
新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,单边主义和贸易霸凌主义盛行,美国搅局南海,遏阻中国,世界面临的不确定、不稳定因素增多。东亚合作系列外长会将于下周举行。本地区国家就南海问题发出的信号无疑将引起关注。
The COVID-19 is still spreading globally. Unilateralism and trade-bullying are making the world more uncertain and unstable. The US has openly interfered in the South China Sea, with an attempt to contain China. Foreign Ministers' meetings on East Asia cooperation will be held next week. The signals from countries in the region sent on this issue will definitely draw attention.
在此背景下,中国愿重申在南海问题上的立场和承诺没有变化。正如王毅国务委员在致辞中所言,我们将继续同东盟国家一道努力,共同把南海建成和平、友好、合作之海。
At this background, I'd like to reiterate that China's position and commitments on South China Sea remain unchanged. Just like State Councilor Wang Yi said at his message, we will continue to work with ASEAN countries to make the South China Sea a Sea of Peace, Friendship and Cooperation.
中国和东盟国家是搬不走的邻居。今年是中国加入《东南亚友好合作条约》第17年,是我们签署《南海各方行为宣言》第18年。明年将迎来中国—东盟建立对话关系30周年。当前,东盟已成为中国最大贸易伙伴。尽管疫情蔓延和全球经济下行效应叠加,今年上半年,中国和东盟贸易总额达2990亿美元,逆势增长5.6%。去年,双方人员往来超过6000万。
China and ASEAN are close neighbors that could not move. This year marks 17 years since China joined the TAC (Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia), and 18 years after the DOC (Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea) was signed by us. Next year will be the 30th anniversary of the establishment of dialogue partnership between the two sides. Now ASEAN is the largest trade partner of China. In the first half of the year, the trade volume between China and ASEAN reached 299 billion USD, a remarkable increase of 5.6% amid the pandemic and the global economic downturn. Last year the exchange of visits between the two sides was over 60 million.
上述事实表明,双方接触的历史就是不断加深互动的过程,也是管控南海争议的过程。
The above-mentioned facts show that the history of bilateral engagement is the process of deepening interaction, and a process of managing the disputes in the South China Sea.
中国和东盟的关系是全方位的。南海问题只是一小部分。当然,如果我们能妥善处理这一问题,双边关系会更上层楼。反之,双方关系将会蒙尘。迄今为止,我们做得很好,我们要保持这个势头。
The relationship between China and ASEAN is a comprehensive one. The issue of South China Sea is only a small part of that. Of course, if we could manage the issue well, it will make the bilateral picture shine. If we could not manage it well, the picture will dim. Till now we have managed it well. We would like to keep the momentum well.
第一,中方坚持通过谈判协商解决争议,通过对话合作管控分歧。
First, China believes in settling the disputes of the South China Sea through negotiation and consultation. We believe in managing differences through dialogue and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。