
翻译数据库
中英对照:对话合作应对南海争议,同声共气反对外部搅局 [5]
Jointly Safeguarding Peace, Stability and Development in the South China Sea with Dialogue, Consultation and Win-Win Cooperation [5]
发布时间:2020年09月02日
Published on Sep 02, 2020
我们不惹事,也决不怕事。我们不会随美起舞,而要用冷静和理智,战胜其冲动和焦躁,在坚定捍卫自身主权、安全和发展利益的同时,愿与美方共同推动以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
China will not be distracted by these provocations. We will stay calm and tackle the impulsive moves. We will firmly defend our sovereignty, security and right to development. At the same time, we are ready to work with the US to jointly promote a China-US relationship based on coordination, cooperation and stability.
如地区局势持续恶化,本地区国家不可能独善其身。地区国家也应保持高度警觉,牢牢把握南海事务主导权,继续秉持“双轨思路”处理南海问题,绝不能让南海变成国际政治的角斗场。
If the situation further worsens, no country in the region could be spared from its negative impact. It is important that all countries in the region stay on high alert, hold the issue of South China Sea firmly in our own hands, and continue the "dual track approach" to handle the issue of South China Sea. We should never allow it to become a wrestling ground for international politics.
一个更加和平、友好和合作的南海,符合地区国家和世界各国人民的共同利益。让我们聚焦合作而非对抗,建设一个更加紧密的中国—东盟命运共同体。
A Sea of peace, friendship and cooperation serve the common interests of the countries and peoples in the region. Let us focus on cooperation, in stead of conflicts, to build a closer China-ASEAN community of shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。