
翻译数据库
中英对照:对话合作应对南海争议,同声共气反对外部搅局 [3]
Jointly Safeguarding Peace, Stability and Development in the South China Sea with Dialogue, Consultation and Win-Win Cooperation [3]
发布时间:2020年09月02日
Published on Sep 02, 2020
中国作为《公约》缔约国,一贯恪守《公约》,严格遵守《公约》义务。
As a State Party, China abides by UNCLOS and complies with its duties.
另一方面,尽管《公约》极其重要,但它并非海洋法的全部,在其之外还有一般国际法。
Despite its crucial role, UNCLOS is not what it is all about. Beyond UNCLOS, there is also general international law.
《公约》前言第8段明确表示,“确认本公约未予规定的事项,应继续以一般国际法的规则和原则为准据”。
Paragraph 8 of the Preamble makes it clear that "matters not regulated by this Convention continue to be governed by the rules and principles of general international law".
《公约》生效后仍有运用其他国际法处理海洋争议的国际案例。
Since UNCLOS took effect, there have been cases in which countries use other rules of international law to handle maritime disputes.
此外,有关国家和地区通过区域性规则或安排处理海洋主张重叠问题,如地中海相关沿岸国、里海沿岸国等。
Furthermore, some countries and regions have handled their overlapping maritime claims with regional rules or arrangements. For example the Mediterranean states and the littoral states of the Caspian Sea.
客观认识《公约》的权威性和局限性,是对其进行正确解释和适用的前提。南海问题不仅涉及《公约》,还涉及领土主权,只有全面准确适用包括《公约》在内的国际法,才能求得妥善解决。
We need to view objectively the authority and limitations of UNCLOS. Then we can make correct interpretation and application. The South China Sea issue concerns not just UNCLOS, but also territorial sovereignty. Its proper solution is only possible when the international law, including UNCLOS, is applied comprehensively and accurately.
《宣言》和“准则”也应成为中国和东盟各国遵守的规则。一些国家正在谈及“准则”的法律拘束力。这都表明《公约》不是海洋法的唯一法律文书。
DOC and COC should also be the rules and regulations abide by China and ASEAN countries. Some country is also talking about a legally binding COC. This also shows that UNCLOS is not the only legal institutions governing the law of sea.
第三,南海仲裁案解决不了南海问题,中国对仲裁案的立场是明确的、坚定的,具有充分的国际法依据。
Third, the South China Sea arbitration case cannot solve the issue. China's position on the case is clear and firm. It has solid ground in international law.
在领土主权等重大争议问题上,中国一贯主张通过谈判磋商解决,反对任何强加方案。南海问题涉及复杂的历史、民族情感和国家尊严,任何强迫方式都只会适得其反。
China seeks settlement of disputes concerning territorial sovereignty through negotiation and consultation. We oppose any forceful solutions. The South China Sea issue has a complex history. It involves national sentiments and a country's dignity.
国际司法或仲裁机构行使管辖权,须以当事国同意为基础。这是国家主权原则的应有之义。
In exercising their jurisdiction, the international judicial or arbitrary bodies must seek the consent of the countries concerned. This is rightly implied in the State sovereignty principle.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。