
翻译数据库
中英对照:加强团结合作、防止对抗分裂,
是国际社会唯一正确选择 [4]
The Only Viable Choice for the International Community:Strengthening Solidarity and Cooperation, Rejecting Confrontation and Division [4]
发布时间:2020年09月28日
Published on Sep 28, 2020
习近平主席在联合国大会中强调,我们要聚焦行动,不能坐而论道,而要起而行之。不论国际风云如何变幻,前进道路如何曲折,中国都将始终不渝承担应尽责任,展现大国担当,为变乱交织的世界增添稳定性和确定性,为多边主义注入坚定信心和持续动力。
President Xi Jinping stressed in his UN General Assembly speech, "we must act, not just talk." No matter how the international landscape may evolve, and no matter what twists and turns may lie ahead, China will always shoulder its responsibilities as a major country. We will take concrete actions to add stability and certainty to this volatile world, and give confidence and strength to the cause of multilateralism.
中国将大力开展国际抗疫合作,与世界各国一起尽快控制和彻底战胜疫情。我们愿向更多国家和地区提供抗疫支持,切实履行中国疫苗作为全球公共产品的承诺,积极参与疫苗开发的多边合作,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。我们还将在有效防控疫情前提下,开辟更多人员往来“快捷通道”和货物通关“绿色通道”,为企业跨国经营和各国正常交往提供必要便利。
China will vigorously engage in international cooperation against COVID-19, and work with all countries to contain and ultimately defeat the virus at an earlier date. We will provide support for more countries and regions in fighting the virus. We will faithfully deliver our promise of making Chinese vaccines a global public good, actively take part in multilateral cooperation on vaccine research, and contribute to the accessibility and affordability of vaccines in all developing countries. While keeping necessary containment measures in place, we will open more travel bubbles and green lanes for the exchange of personnel and goods to facilitate the cross-border operation of businesses and normal exchanges between countries.
中国将积极参与全球治理改革,推动国际秩序和国际体系更加公平、均衡、合理。我们将坚定支持联合国在国际事务中发挥核心作用,同各国一道,稳步推进联合国、世贸组织等多边机构改革,积极维护广大新兴市场和发展中国家的正当权益和发展空间。我们希望更多国家支持和加入中方倡导的《全球数据安全倡议》,与各国一起努力,减少数字安全壁垒,释放数字经济潜力,逐步打造开放、安全、公平的数字经济发展环境。
China will actively engage in the global governance reform to make the international order and system more fair, balanced and equitable. We will firmly support the UN in playing a central role in international affairs. We will work with all other countries to steadily push for the reform of the UN, WTO and other multilateral organizations, and defend the legitimate rights and interests and development space of emerging markets and developing countries. We look forward to more countries supporting and joining the Global Initiative on Data Security proposed by China. We are ready to work with all countries to lower the barriers to digital security, unleash the potential of digital economy, and foster an open, secure and equitable environment for growing the digital economy.
中国将加快推动国内国际双循环,通过新发展格局助力世界经济早日复苏增长。我们将充分发挥中国超大规模的市场优势和内需潜力,做全球经济增长更有韧性、更具活力、更可持续的发动机。我们期待年内签署区域全面经济伙伴关系协定,完成中欧投资协定谈判,加快中日韩自贸区谈判进程,通过更低的关税水平、更短的负面清单、更加优质的营商环境,实现中国与世界更高水平的联通互动,为全球和地区自由贸易进程提供强劲动力。
China will accelerate the building of a new development paradigm with domestic and international circulations reinforcing each other to bolster the early recovery of the world economy. We will fully leverage our huge domestic market and massive consumption potential to provide a more resilient, dynamic and sustainable source of growth for the global economy. We look forward to signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within this year, concluding the China-EU investment treaty negotiation, and accelerating the China-Japan-ROK FTA negotiation. With lower tariffs, a shorter negative list and a more favorable business environment, these endeavors will pave the way for a higher level of connectivity and interaction between China and the rest of the world, and create strong impetus for regional and global free trade.
中国将持续推进高质量共建“一带一路”,与合作伙伴实现共同发展繁荣。我们将继续坚持共商共建共享原则,秉承开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。
China will advance high-quality Belt and Road cooperation and seek common development and prosperity with BRI partners. Following the principle of consultation and cooperation for shared benefits, we will continue to pursue open, green and clean cooperation and high-standard and sustainable development that benefits the people.
结合各国战胜疫情危机的迫切需要,加快打造“健康丝绸之路”、“绿色丝绸之路”、“数字丝绸之路”。与国际伙伴共同努力,把“一带一路”建设成为合作之路、健康之路、复苏之路、增长之路。
As countries grapple with the impact of COVID-19, there is a greater urgency to build a "Silk Road for health", a "green Silk Road" and a "digital Silk Road". China will work with our international partners to make the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth.
中国将不断深化南南合作,大力推进全球的可持续发展进程。我们将以联合国成立75周年为契机,把落实联合国2030年可持续发展议程置于国际合作的更优先位置,设立第三期南南合作信托基金,建好联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心。我们还将深化农业、减贫、教育、妇女儿童、生物多样性等领域国际合作,助力各国尤其是发展中国家的经济社会发展。
China will deepen South-South cooperation and promote sustainable development across the world. As we celebrate the 75th anniversary of the United Nations, the 2030 Agenda for Sustainable Development should feature more prominently in international cooperation. China will set up Phase III of the South-South Cooperation Trust Fund, and give full support to the UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and the International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals. In addition, we will also deepen international cooperation in agriculture, poverty reduction, education, women and children, and biodiversity in an effort to promote economic and social development in all countries, especially the developing ones.
中国将切实履行节能减排承诺,让我们的星球变得更加清洁美丽。习近平主席宣布中国将提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这是中国致力于自身生态文明建设的战略举措,也是中国愿为人类社会发展做出新贡献的重大宣示。
China will fulfill its commitment on energy conservation and emission reduction to help make our planet a cleaner and more beautiful place. President Xi Jinping announced that China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions and aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This is a strategic decision China has made for its own ecological progress. It is also a major commitment underlining China's readiness to make new contributions to humankind's development.
我们将克服一切困难,采取有力举措践行这一承诺,推动发展方式和生活方式的“绿色革命”,实现疫情后世界经济的“绿色复苏”,在发展进程中呵护好人类的共同家园。
We will overcome whatever difficulties that may lie ahead and take robust measures to deliver on our promise. We will launch a "green revolution" in both lifestyle and development pattern, strive for "green recovery" of the world economy after COVID-19, and truly protect our shared home in the course of development.
中国将继续建设性介入热点问题的政治解决,维护好世界的总体和平与安宁。我们将继续深入参与解决朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗、叙利亚、中东和平进程等国际和地区热点问题,
China will continue its constructive engagement in resolving hotspot issues to safeguard overall peace and tranquility of the world. We will remain deeply involved in the settlement of regional and international hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Iranian nuclear issue, Afghanistan, Syria and the Middle East peace process.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。