
翻译数据库
中英对照:加强团结合作、防止对抗分裂,
是国际社会唯一正确选择 [3]
The Only Viable Choice for the International Community:Strengthening Solidarity and Cooperation, Rejecting Confrontation and Division [3]
发布时间:2020年09月28日
Published on Sep 28, 2020
我们坚持多边主义,致力于维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序;
We support multilateralism, the UN-centered international system, and the international order based on international law.
我们坚持法治规则,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和国际公约,对外缔结了超过2.5万项双边条约;
We are committed to the rule of law. We have joined almost all universal intergovernmental organizations and international conventions, and have signed more than 25,000 bilateral treaties.
我们坚持反对恃强凌弱,主张以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和。大道之行,天下为公,中国是人类公平正义的坚强后盾。
We stand against bullying practices. We believe that dialogue, consultation and win-win cooperation should prevail over confrontation, coercion and zero-sum game. A world with justice serves the common good. China is a staunch force for a fair and just world for all.
第三,团结进步是各国应当共同坚持的人间正道。人类生活在彼此休戚相关的地球村,各国命运越来越联系在一起。近日联合国发布的调查报告显示,87%的受访者认为新冠肺炎疫情使国际合作变得更加紧迫。团结起来,才能携手打赢这场关系各国人民生命与健康的保卫战,才能携手推动世界经济早日复苏重启。
Third, all countries must stay on the right path to move forward with solidarity. Our world today is a global village where every country's future is increasingly interconnected. A recent poll by the UN shows that 87 percent of those surveyed believe that COVID-19 has made international cooperation all the more imperative. Only solidarity can help us win this battle that concerns the life and health of the people around the world and bring the world economy back on track at an early date.
但令人遗憾的是,在大家最需要团结的时候,少数人却在制造分裂,他们炮制出各种荒谬论调污蔑打压别国,转嫁自身责任,放弃国际义务,企图将世界推向意识形态对抗和文明冲突的深渊。新冠病毒是人类的公敌,散播仇恨对抗的政治病毒同样是世界的威胁。
Regrettably, when solidarity is needed the most, a few are creating divisions. They conjure up absurd allegations to discredit and put down other countries, blame others for their own problems, and walk away from their international obligations. They are pushing the world into the abyss of ideological confrontation and clash of civilizations. Spreading the political virus of hatred and confrontation is as much a threat to the world as coronavirus to mankind.
中国始终站在与一切病毒斗争的最前沿,站在国际抗疫合作的第一线。我们再次感谢各方对中国人民抗击疫情的大力支持,同时,我们也向150多个国家和国际组织提供了紧急医疗物资援助,向世界卫生组织和联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划各援助5000万美元,以实际行动打造人类卫生健康共同体。
China has been at the forefront of the struggle against all kinds of viruses as well as international cooperation against COVID-19. I wish to take this opportunity to express our thanks again for the tremendous support given to the Chinese people. At the same time, China also provided emergency medical supplies to over 150 countries and international organizations and donated US$50 million respectively to the World Health Organization (WHO) and the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, a concrete contribution to a global community of health for all.
我们有序落实G20“暂缓最贫困国家债务偿讨倡议”,及时帮助有困难的发展中国家渡过疫情难关。中国的疫情防控、复工复产取得重要进展,但我们深知各国人民的健康与繁荣同中国人民紧密相联,将继续本着真诚的态度,以自己的经验和能力,在力所能及范围内帮助一切有需要的国家。
China is steadily implementing the G20 Debt Service Suspension Initiative for the Poorest Countries to provide timely help for developing countries in need so that they can overcome difficulties brought about by the virus. While China has achieved important progress in both COVID-19 control and reopening of the economy, we know that the health and prosperity of the Chinese people are closely entwined with that of people across the world. China will continue to use its experience and capability to help as much as it can all countries in need with all sincerity.
第四,开放合作是各国应当共同把握的正确方向。中国和世界的发展历程都表明,封闭导致落后,开放带来进步。人类已经进入各国互通、万物互联、智能互动的新时代,经济全球化、社会信息化给各国带来巨大利益的同时,也产生发展不平衡不充分的矛盾,面临治理不适应不匹配的挑战。高筑保护主义壁垒如同画地为牢,人为脱钩割裂只能导致自我孤立。世界的问题并非无解,而是应通过更先进的治理、更高水平的开放、更深入的合作来寻找答案,把政府与市场、公平与效率、增长与分配、技术与就业、信息与安全更加有机地统筹起来,坚定不移地构建开放型世界经济,坚定不移地维护以世贸组织为基石的多边贸易体制,坚定不移地保障全球产业链供应链稳定畅通。
Fourth, all countries must keep to the right direction of openness and cooperation. The experience of China and many other countries shows that openness brings progress while seclusion leads to backwardness. We live in a new era where all countries are interconnected and all things are interlinked through an intelligent network. While countries have benefited from economic globalization and the application of information technologies, they also face the challenges of uneven and inadequate development and the need to adapt governance to new realities. To meet these challenges by resorting to protectionism and decoupling leads only to self-imposed isolation. The world's problems are not without solutions. What we need is better governance, greater opening-up and deeper cooperation. We must strike a proper balance between the government and the market, fairness and efficiency, growth and income distribution, technology application and job creation, and free flow of information and security. We must strengthen our commitment to building an open world economy, upholding the WTO-centered multilateral trading regime, and ensuring the stable and smooth operation of the global industrial and supply chains.
以开放促进改革、以合作带动发展,是中国现代化建设的重要经验,也铸就当代中国的鲜明标识。中国始终奉行互利共赢的开放战略,连续修订外资准入负面清单,大幅放宽外资准入限制,全面放开制造业,持续推进服务业开放,连续两年成为全球营商环境改善幅度最大的经济体之一。我们将继续全面提高对外开放水平,向世界分享更多中国红利,以自身发展带动世界的共同复苏。
China has learned from its experience in striving for modernization the importance of openness and cooperation in pushing forward reform and development. It is also what makes China as it is today. Guided by a win-win strategy of opening up, China has shortened its negative list for foreign investment, substantially expanded access for foreign investors, fully opened its manufacturing sector, and opened its services sector wider. China has been one of the best-performing economies in the improvement of business environment for the past two years. Going forward, China will continue to pursue a higher level of opening-up across the board, share more benefits with the world, and contribute to global recovery through its own development.
各位嘉宾,各位朋友,
Distinguished Guests,
Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。