
翻译数据库
中英对照:加强团结合作、防止对抗分裂,
是国际社会唯一正确选择 [2]
The Only Viable Choice for the International Community:Strengthening Solidarity and Cooperation, Rejecting Confrontation and Division [2]
发布时间:2020年09月28日
Published on Sep 28, 2020
各位嘉宾,各位朋友,
Distinguished Guests,
Friends,
在本届联合国大会上,习近平主席发表了重要讲话,他旗帜鲜明、掷地有声地重申,中国将坚定支持联合国,坚决捍卫多边主义,并继续与各国携手构建人类命运共同体。习主席还宣布了中方关于应对全球性挑战、促进世界共同发展的一系列重大主张和具体举措。习主席的讲话立意深远、格局宏大,体现了大国领袖的担当与胸怀,契合了世界各国的共同利益,也完全符合时代发展的潮流和历史进步的方向。面对世界变局,中方的立场非常明确:
A few days ago, President Xi Jinping delivered an important address at the UN General Assembly. He reaffirmed, in unequivocal terms, China's firm commitment to support the United Nations, safeguard multilateralism, and build a community with a shared future for mankind with all countries. President Xi also announced a host of major proposals and initiatives on tackling global challenges and promoting common development. The President's statement attests to his vision, broad-mindedness, and sense of responsibility as the leader of a major country. This meets the shared interests of countries across the world, and is fully in line with the trend of our times and the future trajectory of our world. In a world of profound changes, China's position is very clear.
首先,和平发展是各国应当共同坚守的时代主题。75年前,人类惨遭前所未有的战争浩劫。维护持久和平、促进共同发展,是联合国得以创建的初心使命,也是当时各国人民的共同愿望。
First, all countries must jointly uphold the theme of the times featuring peace and development. Seventy-five years ago, humanity emerged from an unprecedented scourge of war. To maintain lasting peace and promote common development was the founding mission of the UN and the shared aspiration of the whole world.
作为在联合国宪章上第一个签字的国家,中国受益于世界的和平发展,同时也始终在为维护世界的和平发展作出不懈努力。我们是联合国2030年可持续发展议程的重要参与者,是联合国维和行动的第二大出资国和重要出兵国。30多年来,中国已累计派出4万余人次维和人员。中国还建设性积极参与各种国际热点问题的政治解决和斡旋,在应对气候变化等全球挑战中发挥引领作用。
As the first country to put its signature on the UN Charter, China has made relentless efforts to safeguard peace and development of the world while benefiting from it. It is a crucial participant of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It is the second largest financial contributor to UN peacekeeping operations as well as an important troop provider, sending more than 40,000 personnel over the past three decades and more. It has also actively and constructively engaged in the political settlement and mediation of international hotpots and played a leading role in tackling global challenges such as climate change.
75年后,和平与发展依然是当今时代的主题,但也遇到了各种新的挑战。我们认为,和平遇到的挑战需要通过共同、综合、合作、可持续的新安全观加以化解,发展面临的赤字需要通过创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念加以弥合。
Seventy-five years on, peace and development, which remain the trend of the times, are confronted with myriad new challenges. As we see it, challenges to peace should be resolved by pursuing common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and development deficit should be addressed with a new philosophy of innovative, coordinated, green and open development for all.
在维护和平与发展上,大国肩负着特殊责任,不能以牺牲别国安全来寻求本国的安全,不能通过霸凌行径剥夺别国的发展权利。中国将继续坚定不移走和平发展道路,同时也将和各国一道,共同抵制所谓本国优先的歪理,共同反对零和博弈的邪道。
Major countries shoulder a unique responsibility to safeguard peace and development, and should not seek their own security at the expense of others' security or deny other countries' right to development with bullying practices. China will stay firmly on the path of peaceful development, and work with other countries to oppose the narrow-minded approach that puts one country's interest first and the dangerous practice of zero-sum game.
第二,公平正义是各国应当共同捍卫的普世价值。联合国的成立,是公理战胜强权、良知战胜野蛮、正义战胜邪恶的划时代进步。历史的车轮滚滚向前,任何企图重拾霸权主义、把世界拖回丛林状态的作法都注定不可能成功。
Second, all countries must jointly defend the universal values of fairness and justice. The founding of the UN was an epoch-making step that marked the victory of justice over power politics, conscience over cruelty, and the good over the evil. The wheel of history has kept, and will keep, moving forward. Any attempt to resurrect hegemonism and return the world back to a jungle is doomed to fail.
各国无论大小强弱,都是国际社会平等一员;各国人民无论身处何地,都有过上美好生活的权利。那些以为自己拳头大就可以无视和破坏国际规则的人,终将被时代所抛弃。
All countries, big or small, strong or weak, are equal members of the international community. All peoples, wherever they are, are entitled to a good life. Those who think that they could flout and breach international rules simply because they have more muscles will eventually end up in the dustbin of history.
近代以来,旧中国饱尝了不公不义的屈辱辛酸,新中国成立以来,中国人民挺直了腰杆,成为国际公平正义的坚定守护者。
In modern times, the old China suffered untold bitterness of humiliation and injustice. With the founding of the People's Republic, the Chinese people have not only stood tall in the world of nations, but have become a steadfast defender of international fairness and justice.
我们坚持和平共处五项原则,从不干涉别国内政,也绝不允许别国干涉中国内政;
We adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence. We never interfere in other countries' internal affairs, nor allow other countries to interfere in our internal affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。