中英对照:加强团结合作、防止对抗分裂, 是国际社会唯一正确选择

The Only Viable Choice for the International Community:Strengthening Solidarity and Cooperation, Rejecting Confrontation and Division

——王毅国务委员在“后疫情时代的国际秩序和全球治理”蓝厅论坛开幕式上的主旨演讲
Keynote Speech by H.E. Wang Yi State Councilor and Minister of Foreign Affairs At the Opening Ceremony of The Lanting Forum on International Order and Global Governance In the Post-COVID-19 Era
(北京,2020年9月28日)
Beijing, 28 September 2020
各位嘉宾,各位朋友:
Distinguished Guests, Friends,
大家好!很高兴出席蓝厅论坛,与各位新老朋友见面。
Good evening. It is a pleasure to join you all, friends old and new, for the Lanting Forum.
今天的论坛非常重要,也非常及时。因为我们的世界,正处于二战结束以来又一个重要的历史时刻。摆在我们面前的现实是:新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,人类社会正经历着影响深远的公共卫生危机;单边霸凌大行其道,国际秩序正面临前所未有的巨大冲击挑战;保护主义逆流涌动,全球经济正濒临大萧条以来最为严重的滑坡衰退。特别是在后疫情时代,我们的世界究竟向何处去?在这个问题上,各国都不能掉以轻心,更要防止作出错误的抉择。
This forum is both important and timely. As we speak, our world is at another historic moment since World War II. The reality is: the coronavirus keeps raging on, putting humanity through a public health crisis with far-reaching implications; unilateral and bullying practices are rampant, presenting unprecedented challenges to the international order; and protectionism is on the rise, with the world economy on the cusp of the worst recession since the Great Depression. In particular, where is our world headed in the post-COVID era? No country should take this question lightly, and more important, everyone should avoid making the wrong choice.
从上周开始,第75届联合国大会拉开序幕,世界进入“联合国时间”。在这个全球最重要的国际舞台上,170多个国家的领导人就抗击疫情、复苏经济、国际秩序演变、全球治理改革等开展了热烈讨论。我们欣慰地看到,尽管各国立场不同,角度各异,但国际社会已就一些重要的原则与方向达成了宝贵共识。
The 75th Session of the United Nations General Assembly opened last week, kicking off the "UN moment" for the world. At this most important international stage, leaders from over 170 countries engage in spirited discussions on COVID-19 response, economic recovery, the evolving international order, and reform of global governance. It is gratifying to see that notwithstanding the varied positions and perspectives, the international community has come to valuable common understandings on a number of major principles and directions.
各方普遍认为,疫情虽然凸显了全球治理的短板和不足,但联合国依然是当前国际体系最完备的机制平台,国际法依然是国家间关系最权威的规则框架,联合国宪章的宗旨原则依然是人类社会和平与发展最重要的指引遵循。
It is broadly agreed that while COVID-19 has highlighted the weak links and deficiencies in global governance, the United Nations remains the best-equipped institution and platform in the international system, international law remains the most authoritative framework of rules governing state-to-state relations, and the purposes and principles of the UN Charter remain the overarching signpost toward global peace and development.
各方普遍认为,多边主义是现有国际秩序的根基和支柱,不应受到质疑和挑战。奉行单边主义的唯一结果,是将世界再度推向分裂与隔绝,甚至引发冲突对抗。因此,各国一致通过的《纪念联合国成立75周年宣言》再次重申和强调了坚持多边主义的重要性。
It is broadly agreed that multilateralism is indisputably the foundation and pillar for the current international order, and the temptation to challenge it should be pushed back. Unilateralism will only plunge the world into division and isolation, if not full-on conflicts and confrontation. That's why countries have reaffirmed and reiterated the imperative of upholding multilateralism in the unanimously adopted Declaration on the Commemoration of the Seventy-Fifth Anniversary of the United Nations.
各方普遍认为,团结合作是战胜疫情、走向复苏的唯一出路。疫情暴露了当今世界的种种脆弱,凸显了各国彼此相连、休戚与共的客观现实。正如联合国秘书长古特雷斯强调,这次疫情不仅是一记警钟,也是应对危机的一次演练。在疫情这样的全球性挑战面前,如果各行其是,甚至以邻为壑,只会带来更大灾难。除了齐心协力、团结互助,我们没有其他选择。
It is broadly agreed that solidarity and cooperation is the only way for defeating the virus and achieving recovery. The virus exposes the fragilities of the world, and shows that all countries are closely connected and share a common future. As UN Secretary-General Antonio Guterres stressed, "COVID-19 is not only a wake-up call, it is a dress rehearsal for the world of challenges to come". Facing such a global challenge posed by the coronavirus, countries will end up in an even greater disaster if they choose to go it alone or even opt for a beggar-thy-neighbor approach. Unity and solidarity is the only choice for us all.
当然,与各国的主流声音相比,我们这次也听到了一些格格不入的杂音。个别国家竟然逆势而动,把联合国这个庄严的国际场合当成服务本国政治与一己私利的演出场,当成挑起冲突对立和分裂世界的角斗场。对于这样的不齿行为,各国都以不同方式予以了抵制。
Alongside the mainstream voices of countries, we can also hear some jarring noises. Acting recklessly against the trend of the times, certain country has turned the United Nations, a solemn international forum, into a theater for self-serving political shows and an arena to provoke conflict and confrontation and to divide the world. Countries have expressed in various ways their opposition against such disgraceful acts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。