
翻译数据库
中英对照:李克强在澜沧江-湄公河合作
第三次领导人会议上的讲话 [4]
Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council ofThe People's Republic of China At the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting [4]
发布时间:2020年08月24日
Published on Aug 24, 2020
我们还要开展重大突发公共卫生事件信息通报和联合处置,加强传染病早期预警合作,实施好“澜湄热带病防控行”“本草惠澜湄”“中医针灸进澜湄”等项目。
We need to carry out information sharing and joint responses in major public health emergencies, and strengthen cooperation in early warning on communicable diseases. Public health projects such as the Joint Control Action for Tropical Diseases, Materia Medica and Chinese Acupuncture-Moxibustion benefiting Mekong countries will be taken forward.
国际社会团结合作攸关全球抗击疫情大局。中方愿同湄公河各国一道,支持世界卫生组织更好发挥作用。
International solidarity and cooperation is crucial for the global fight against COVID-19. China will work with Mekong countries to support the World Health Organization (WHO) in better playing its role.
——加强民生领域合作。中方愿同湄公河国家共同实施防灾减灾、乡村清洁卫生、婴幼儿营养健康等项目,让澜湄合作更多惠及基层民众。推广贫困社区综合发展、“民族地区创业”等项目。
- We need to strengthen cooperation on people's livelihood. China will work with Mekong countries to jointly implement projects on disaster prevention and mitigation, sanitation and health in rural areas, and infant and young child nutrition and health to benefit more people and communities. The integrated development of underdeveloped communities and business start-ups in ethnic regions will be promoted through cooperation programs.
努力振兴旅游业,举办澜湄市长文化旅游论坛等活动,尝试“云旅游”等灵活方式,用好用足多民族文化、世界遗产等资源,走出疫情常态化下旅游业发展新路。
We need to revitalize tourism by holding events like the Lancang-Mekong Mayors' Culture and Tourism Forum, exploring flexible ways such as "cloud tourism", and fully capitalizing on our multi-ethnic culture and world heritage sites. This will foster a new format for the growth of tourism alongside regular COVID-19 response.
——践行开放包容理念。我们要继续加强各机制交流互鉴,推动澜湄合作与大湄公河次区域经济合作、三河流域机制、湄公河委员会等机制之间的交流合作,包括分享经验、共同兴办项目。积极探讨与日本、韩国、欧盟等开展第三方合作。
- We need to uphold the spirit of openness and inclusiveness. We will strengthen exchanges and mutual learning between various cooperation frameworks. The LMC's interaction and cooperation with the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program (GMS), the Ayeyawady-Chao Phraya-Mekong Economic Cooperation Strategy (ACMECS) and the Mekong River Commission (MRC) will be facilitated, including experience sharing and joint programs. We will actively explore cooperation with Japan, the ROK, the EU and other third parties.
中方支持东盟在东亚合作中的中心地位,愿通过澜湄合作助力东盟共同体建设,深化中国-东盟战略伙伴关系。
China supports ASEAN centrality in East Asian cooperation. By promoting Lancang-Mekong cooperation, we hope to contribute to ASEAN's community building and deepen the China-ASEAN strategic partnership.
今年以来,面对疫情严重冲击,中国政府加大宏观政策应对力度,全力防控疫情,不失时机推动复工复产,纾困和激发市场活力的举措成效显现。
This year, the Chinese government has scaled up macro policy response to cushion the shock of COVID-19. While going all out to contain the virus, we lost no time in reopening the economy. Our measures to help businesses get through the tough times and reinvigorate the market are paying off.
当前,中国疫情防控和经济社会发展工作取得重大成果,经济稳步恢复,复工复产逐月好转,二季度经济增长好于预期,经济结构持续优化,产业数字化、智能化转型明显加快,改革开放继续深化。
Thanks to these efforts, we have achieved significant progress in both COVID-19 response and socio-economic development. The economy is steadily recovering. Business activities are picking up month by month. Growth in the second quarter exceeded expectations. Economic structure is improving. The digital and intelligent transformation of industries is notably speeding up. Reform and opening up are further deepening.
中国经济韧性强、回旋余地大,通过努力可以实现全年经济正增长。中国的发展将为湄公河国家和世界各国带来更多合作机遇。
Given the strong resilience and latitude of the Chinese economy, and with hard work, we will be able to deliver positive growth for the whole year. China's development will create even more cooperation opportunities for Mekong countries and the rest of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。