中英对照:李克强在澜沧江-湄公河合作 第三次领导人会议上的讲话 [5]

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council ofThe People's Republic of China At the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting [5]

各位同事,
Colleagues,
澜沧江-湄公河跨越近5000公里、广纳百川后,终成滚滚大江,滋养沿岸无数人民。发展壮大澜湄合作,为次区域人民开创更加美好的未来,同样需要我们以包容的胸襟和开放的心态,凝聚各领域的合力。
Running through nearly 5,000 kilometers, the Lancang-Mekong River admits countless streams along the way and nourishes all people living on its banks. To strengthen Lancang-Mekong cooperation requires the same open and inclusive spirit and the combined efforts from all sectors in order to usher in a brighter future for people in the sub-region.
中方欢迎缅甸接任共同主席国,期待同湄公河国家一道努力,推动澜湄合作不断深化拓展,为次区域和本地区发展繁荣注入更多活力。
China welcomes our new co-chair Myanmar. We look forward to working with the Mekong countries to deepen and expand Lancang-Mekong cooperation, and provide stronger impetus for the development and prosperity in our sub-region and beyond.
谢谢。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。