
翻译数据库
中英对照:李克强在澜沧江-湄公河合作
第三次领导人会议上的讲话
Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council ofThe People's Republic of China At the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting
发布时间:2020年08月24日
Published on Aug 24, 2020
在澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议上的讲话
Speech At the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting
(2020年8月24日,北京)
Beijing, 24 August 2020
中华人民共和国国务院总理李克强
by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of The People's Republic of China
通伦总理,
各位同事:
Your Excellency Prime Minister Thongloun Sisoulith,
Colleagues,
很高兴通过视频同大家见面,共同出席澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议。感谢共同主席国老挝和通伦总理为会议的召开所做大量工作。
I am delighted to meet you via video link for the third Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders' Meeting. I wish to thank our co-chair the Lao PDR and Prime Minister Thongloun for the tremendous efforts made for the meeting.
本次会议主题是“加强伙伴关系,实现共同繁荣”。前不久,习近平主席倡议各国努力形成更加包容的全球治理、更加有效的多边机制、更加积极的区域合作。澜湄六国共饮一江水,亲如一家人,是事实上的命运共同体。我们加强互利合作,既是成就自己,为本国的经济社会发展和民生改善注入更多动力,也是成就彼此,为实现本地区的繁荣与稳定进一步夯实基础。
We meet today under the theme of "Enhancing Partnership for Shared Prosperity". President Xi Jinping recently called for making global governance more inclusive, multilateral frameworks more effective and regional cooperation more active. Drinking water from the same river, we, the LMC countries, are close as one family living in a community with a shared future. Enhancing mutually beneficial cooperation is both conducive to our own interests and contributing to others' success, as it will boost our economic and social development and people's well-being, and cement the foundation for regional prosperity and stability.
中国人讲,上善若水,水利万物而不争。澜湄合作因水而生。水既是重要的合作内容,也赋予了这一机制致力于友好相处、互利共赢的精神内涵。
The Chinese believe that the supreme good is like water; water nurtures all living things without competing with them. The launch of the LMC has been motivated by a river, which is both an important part of our cooperation and an inspiration for the LMC spirit of friendship and mutual benefit.
澜湄机制成立4年多来,合作从快速拓展期进入全面发展期,机制建设、战略规划、资金支持、务实合作均取得显著进展,为地区发展注入了新的“源头活水”,给各国人民带来了实实在在的利益。
Over the past four years, the LMC has grown rapidly and entered a period of all-round development, in which notable progress has been made in institution building, strategic planning, financial support and practical cooperation. The LMC has become a new fountain of strength for regional development and delivered real benefits to people of our countries.
我们推动水资源机制性合作进入快车道。各方举行了首次水资源合作部长级会议和合作论坛,中方直接向湄公河五国提供澜沧江汛期水文资料,提前通报上游流量变化信息,克服困难增加旱季出境水量,帮助下游国家缓解旱情。水资源、环境合作中心和全球湄公河研究中心高效运行。
We have brought the cooperation mechanisms on water resources onto a fast track. We held the first Ministerial Meeting on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the first Water Resources Cooperation Forum. China directly provided flood-season hydrological data of the Lancang River to the Mekong countries and offered timely updates on upstream flow changes. Despite its own difficulties, China increased outbound water flow in the drought season to help downstream countries mitigate droughts. Solid cooperation has also been carried out under the Water Resources Cooperation Center, the Environmental Cooperation Center and the Global Center for Mekong River Studies.
我们深化经贸合作,有力拉动经济增长。中方通过国际产能和装备制造合作专项贷款,以及援外优惠贷款、优惠出口买方信贷等,支持暹粒新国际机场、皎漂深水港、永新燃煤电厂等40多个重大项目。中国企业积极参与西哈努克港经济特区、罗勇工业园区、赛色塔综合开发区建设,为当地创造了大量税收和就业,实现了互利共赢。
We have strengthened economic cooperation and trade ties, which gave a strong boost to our economic growth. Drawing from the special credit line for industrial capacity and equipment manufacturing cooperation, the concessional loans for foreign aid and preferential export buyers' credit, China has supported over 40 major projects including the Siem Reap New International Airport, the Kyaukpyu deep-water port and the Vinh Tan Coal-fired Power Plant. Chinese companies are actively involved in building the Sihanoukville Special Economic Zone, the Rayong Industrial Zone and the Saysettha Development Zone, generating tax revenues and jobs for host countries and achieving mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。