中英对照:李克强在澜沧江-湄公河合作 第三次领导人会议上的讲话 [2]

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council ofThe People's Republic of China At the Third Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting [2]

我们坚持以人为本,增进流域人民福祉。澜湄合作专项基金重点用于改善民生,在卫生、教育、减贫、妇女等领域支持开展了400多个项目,为湄公河国家提供了4万多人次的培训,推动本地区人力资源潜能加快释放。
We have put people first in the LMC and increased their well-being. The LMC Special Fund is heavily invested in improving people's lives and has sponsored over 400 programs in health, education, poverty reduction and women's welfare. The Fund has supported 40,000-plus training opportunities for people in the Mekong countries, bringing out the region's potential of human resources.
今年年初以来,面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们同舟共济、守望相助,共同抗击疫情,努力恢复地区经济活力。今年上半年,中国对湄公河国家贸易、投资额逆势上扬,分别增长8.7%和33.5%,湄公河国家对华农产品出口同比增长21.2%。中老铁路铺轨工作以每天1公里的速度推进,金边-西哈努克港高速公路等重要项目陆续复工复产,这些都为地区国家经济社会发展重回正轨提供了助力。
Faced with COVID-19 since early this year, we have pulled together and supported each other in combating the virus and reviving regional growth. In the first half of this year, China's trade with and investment in the Mekong countries grew by 8.7% and 33.5% respectively, bucking the trend of global slowdown. Mekong countries saw their agricultural exports to China rise by 21.2% over the same period last year. Tracks are being laid along the China-Laos Railway at a pace of one kilometer per day. Construction of the expressway linking Phnom Penh and Sihanoukville and other key projects has been resumed. The above progress has helped regional countries get their economic and social development back to normal.
各位同事,
Colleagues,
当前国际形势纷繁复杂变化,世界和地区经济遭受严重冲击。在此背景下,如何维护澜湄合作快速发展势头,妥善应对各种风险挑战,更好实现共同发展,是我们面临的共同课题。为此,中方建议:
In the context of a fluid and complex international situation and severe shocks to the global and regional economies, we face the common task of sustaining the good momentum of our cooperation to help tackle risks and challenges and achieve shared progress. To this end, China wishes to propose the following:
——将水资源合作推向新高度。我们要充分尊重各国合理开发利用水资源的正当权益,照顾彼此利益和关切,有事大家商量着办。
- We need to take our cooperation in water resources to a new high. The legitimate rights and interests of all countries in developing and utilizing their water resources as appropriate should be fully respected. Meanwhile, we need to accommodate each other's interests and concerns, and advance cooperation by building consensus.
中方愿在力所能及的范围内,为各国更好利用水资源提供更多帮助。中方将从今年开始,与湄公河国家分享澜沧江全年水文信息,共建澜湄水资源合作信息共享平台,更好应对气候变化和洪旱灾害。
China is ready to provide more help to the best of its ability for the Mekong countries to make better use of water resources. Starting from this year, China will share Lancang River's hydrological data for the whole year with the Mekong countries. China will work with your countries to establish a Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Information Sharing Platform to help us better tackle climate change and natural disasters such as floods and droughts.
定期举办水资源合作部长级会议和水资源合作论坛,落实好《澜湄水资源合作五年行动计划(2018-2022)》,实施好大坝安全、洪水预警等合作项目,提升流域综合治理和水资源管理能力。
We need to hold the Ministerial Meeting of Lancang-Mekong Water Resources Cooperation and the Water Resources Cooperation Forum on a regular basis, fully implement the Five-Year Action Plan on Lancang-Mekong Water Resources Cooperation (2018-2022) and deliver the cooperation projects on dam safety and flood early warning to enhance our capacity for integrated river basin management and water resources management.
——拓展贸易和互联互通合作。我们愿将“一带一路”倡议同各国发展战略更好对接,深化合作。
- We need to expand trade ties and connectivity cooperation. China is ready to further synergize the Belt and Road Initiative with your development strategies for deeper cooperation among us.
“国际陆海贸易新通道”纵贯中国西部地区,连接东南亚与欧亚大陆,陆海集聚、区域联动效应突出。澜湄合作同“国际陆海贸易新通道”对接,将进一步畅通贸易通道,调动中国西部、西南部以及东盟其他国家力量,实现对湄公河国家的更大投入,进一步优化资源配置,维护产业链供应链稳定,推动协同发展。
The New International Land-Sea Trade Corridor runs through western China and connects Southeast Asia with the Eurasian continent. By harnessing the transportation routes over both land and sea, the Corridor is exerting a positive impact on the interconnected development across different regions. Greater synergy between the LMC and the New Trade Corridor will make trade routes more convenient and enable the leveraging of more resources from western and southwestern China and other ASEAN countries, and thus channel more inputs to the Mekong countries. This will help optimize the allocation of resources, keep industrial and supply chains stable, and spur coordinated development.
中国愿同湄公河五国一道,落实好此次发表的对接声明,为区域发展注入新动力。
China is ready to work with the Mekong countries to fully implement the Co-Chairs' Statement on Cooperation of Synergizing the Lancang-Mekong Cooperation and the New International Land-Sea Trade Corridor adopted at the meeting, and inject new impetus into regional development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。