
翻译数据库
中英对照:2020年7月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 17, 2020 [4]
发布时间:2020年07月17日
Published on Jul 17, 2020
华春莹近段时期以来,美方多名高官针对中国进行无端指责,都是老调重弹,歪曲事实,转移视线,世人其实已看透了这套把戏。我不想一一批驳,今天作个总体回应。
Hua Chunying Recently many US senior officials have been attacking China with groundless criticism. They are merely following a threadbare script to distort facts and deflect attention. The world has seen through their tricks. I won't go through their allegations one by one. The following will be able to cover all of them.
很多人关注当前中美关系,担心中美关系恶化。有中国学者表示,美方正在为中美关系恶化踩油门,而中方在努力踩刹车。
Lately there has been much attention on China-US relations with many concerned about the prospects of a deteriorating turn. I note the following comment from an academic: the US is pressing the accelerator to trash China-US relations, while China is putting the brakes on it.
的确,美方一些人出于意识形态偏见,不遗余力把中国渲染成对手甚至敌人,变本加厉地抹黑攻击中国,不择手段地围追堵截中国,把正常人文交流政治化,把经贸科技合作武器化,把“攻击中国”作为解决自己国内政治问题的“万能药”。这些人为了一己政治私利,不惜绑架美国国内民意、不惜绑架中美关系、不惜绑架国际秩序,甚至到了丧失理智、走火入魔的地步。这种饮鸩止渴的短视行为,正在对美国自身和世界造成严重伤害。
Indeed, some in the US, driven by ideological bias, have been sparing no effort to paint China as a rival or even adversary, smear and attack China, and encircle and contain its development. They have been politicizing normal people-to-people and cultural exchange, and weaponizing economic, trade and tech cooperation. Simply put, attacking China is their panacea to deal with every domestic political issue. Galvanized solely by self-interest, they won't even hesitate to hold domestic public opinion, China-US relations and international order hostage. Possessed by such evil, they are on the brink of losing their mind. Their short-sighted act of drinking poison to quench thirst is causing great harm to the US and the world.
美国作为世界上拥有最发达、最先进医疗技术和资源的国家,已经成为世界上疫情最严重、感染和死亡人数都最多的国家。近日美国4名前疾控中心主任共同发声,指出美政府正在将科学问题前所未有地高度政治化。就连美国顶级疾控专家福奇也遭到甩锅攻击。正如大家所看到的,华盛顿正在上演现实版《纸牌屋》,代价是人民的生命,社会的分裂。这是美国人民的不幸。
With its most advanced and cutting-edge medical technology and resources, the US still managed to make itself the most seriously hit country in the world by COVID-19 with the highest number of infected and fatal cases. Just the other day four former US CDC directors spoke up against the unprecedented politicization of science issues in the country. Even Dr. Anthony Fauci, leading expert and director of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases, has been targeted by blame-shifting. A real-life House of Cards is on in Washington, with people's lives and social cohesion at stake. This is the American people's misfortune.
中国从来无意挑战或者取代美国,无意与美国全面对抗。我们最关心的是提高本国人民的福祉,最重视的是实现中华民族的复兴,最期待的是世界的和平稳定。燕雀安知鸿鹄之志。那些声称中国想超越美国成为超级大国、声称中国试图推翻现有规则体系的人,显然是以己度人,是对中国战略意图的严重误判和误读。
China never intends to challenge or replace the US, or have full confrontation with it. What we care most about is to improve the livelihood of our people. What we deem as the most important is to realize the renewal of the Chinese nation. And what we hope for most is to maintain peace and stability of the world. The US has underestimated China's noble aspirations. Those claiming that China seeks to "surpass the United States as the world's preeminent superpower" and to "overthrow the rules-based international system" are judging us based on their own pattern. That's serious misjudgment of China's strategic intentions.
中国对美政策没有变化,我们愿意本着善意和诚意发展中美关系。中美关系稳定发展不仅符合中美两国和两国人民根本利益,也是维护世界和平、稳定与发展的需要,同时这也是中美作为世界第一大和第二大经济体以及安理会常任理事国应有的大国责任和担当。
China's foreign policy on the US remains unchanged. We are willing to grow China-US relations with goodwill and sincerity. A stable China-US relationship not only serves the fundamental interests of the two peoples, but is also necessary for upholding world peace and stability. It is also our due responsibility as the world's top and second largest economies and UN Security Council permanent members.
当然,中美关系保持稳定发展需要中美双方相向而行,需要双方各自尊重彼此核心利益和重大关切,需要各自尊重国际法和国际规则,需要开展平等的对话协商。中国作为一个独立自主的国家,我们有权利维护自身的主权、安全、发展利益,有权利保卫中国人民艰苦奋斗获得的劳动成果,有权利拒绝任何针对中国的霸凌和不公,有权利反击美方对中国的恶意诽谤和抹黑攻击。
To achieve that goal, China and the US must work in the same direction, respect each other's core interests and major concerns, follow international law and international rules, and engage in equal-footed dialogue and consultation. As an independent country, China has every right to uphold its sovereignty, security and development interests, safeguard the achievements that the Chinese people have made through hard work, reject any bullying and injustice imposed on it, and counter malicious slandering and vilifying attacks by the US.
王毅国务委员前不久在中美智库媒体论坛致辞中,就推动中美关系走出当前困境、重回正轨提出了三点建议,包括激活和开放所有对话渠道、梳理和商定交往的清单、聚焦和展开抗疫合作。我们希望美方能够回归理性,能够构建更为客观冷静的对华认知,制定更为理性务实的对华政策,像个负责任的大国一样行事,对得起本国人民,也经得起历史的评判。
State Councilor Wang Yi, when addressing the China-US Think Tanks Media Forum, made three propositions on how to set things right and get China-US relations back on the right track: to activate and open all the channels of dialogue; to review and agree on the lists of interactions; and to focus and cooperate on COVID-19 response. We hope the US can return to rationality, adopt a more objective and cool-headed perspective towards China, formulate more rational and practical China policies, and act like a responsible major country to live up to its people's mandate and stand the test of history.
对于连日来美方在涉华问题上的种种污蔑攻击,我想起苏轼的一句词:莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
In response to the recent smears and criticism against China by Pompeo and other US politicians, the following lines from a poem by Su Shi came to my mind: "Defying the rain hitting the leaves through the woods, I sing and walk ahead at my own pace."
日本经济新闻记者中国海洋调查船在日本“冲之鸟岛”附近“专属经济区”持续进行活动。日本政府规定必须事先获得同意,已就此向中方提出照会。你能否介绍中方在上述海域进行活动有什么理由?
Nikkei Japan said a Chinese ship conducted marine research activity in the exclusive economic zone near "Okinotori Island" without prior approval from the Japanese government, and it has protested to China over this. Can you tell us the reason for China's sustained activities in the relevant waters?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。