中英对照:2020年7月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 17, 2020 [5]

华春莹理由非常简单。根据《联合国海洋法公约》,冲之鸟是礁不是岛,不能拥有专属经济区和大陆架。日本单方面主张没有法律依据。中方科考船在该海域作业是行使公海科考自由,不需要得到日方许可。
Hua Chunying The reason is simple. According to the UNCLOS, Okinotori is not an island, but rocks which shall have no EEZ or continental shelf. Japan's unilateral claim has no legal basis. The Chinese research ship operating in the relevant waters is entitled to freedom of scientific research at high seas. They can do it freely and they do not need to get any approval from the Japanese side.
澎湃新闻记者针对有报道称特朗普政府正考虑对所有中国共产党员实施签证限制,美国国务卿蓬佩奥接受采访称,美国想确保用符合美国传统的方式做这件事,总统和我们的团队正在研究许多设想。白宫发言人称,对于中国,我们所有选项都在桌面上。请问中方对此有何回应?
The Paper When asked in an interview about the Trump administration considering putting travel bans on all members of the Chinese Communist Party, US Secretary of State Mike Pompeo said that the US government is thinking about pushing back against China and the President and their team are working their way through this. The White House spokesperson said that "we keep every option on the table with regard to China". Do you have any comment?
华春莹昨天美国媒体这一报道在中国民众间引发了很大反应。很多民众纷纷在网上表示“我是共青团员”、“我是少先队员”,还有人表示“就美国现在这样,请我去我都不去”。
Hua Chunying We noted that Chinese people have reacted strongly to yesterday's reports that the US government is weighing travel restrictions on all CPC members. Many say that they are Chinese Communist Youth League members and Young Pioneers, and some others say they don't even care to go to the US as it has come to where it is today.
美国官方还没有出来澄清这是不是Fake News。如果属实,美方就是选择公然与14亿中国人民作对,公然站到世界五分之一人口的对立面。这完全违背中美两国人民的意愿和21世纪潮流,非常荒唐。
The US government hasn't clarified if the reports are true. If they are indeed true, the US is in fact standing in opposition to the 1.4 billion Chinese people, who account for one fifth of the world's total population, and is ridiculously acting in contrary to the wishes of the Chinese people and its own people.
美方应该知道,中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。正是在中国共产党领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,而且在国家建设和发展进程中不断取得伟大成就。实践已经证明,中国特色社会主义道路不仅使14亿中国人民摆脱了贫困落后,也让中华民族再次为人类进步事业作出了重大贡献。任何国家、任何人、任何势力都没有任何资格否定中国人民选择的、已经被实践证明是正确的道路,更没有能力阻挡中国坚定不移沿着中国特色社会主义道路继续前进。
The leadership of the CPC is the defining nature of socialism with Chinese characteristics. It is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation, and continuously made enormous progress in national development. Practices have proven that the path of socialism with Chinese characteristics has lifted 1.4 billion Chinese people out of poverty and backwardness, another major contribution the Chinese nation has made to the cause of human progress. No country, individual or force has any right to negate this path that is chosen by the Chinese people and proven correct by facts. China will unswervingly and unstoppably forge ahead along the path of socialism with Chinese characteristics.
至于美国是选择开放包容,还是选择关闭大门,自我孤立,这是应该由美国人民、美国政府作出的选择。世界都在拭目以待。
As to whether the US will remain open and inclusive, or choose to isolate itself behind a locked door from the outside world, this is a choice left to the US people and government. The world is watching as it makes a choice.
新华社记者有媒体称,今年一季度中国经济深受新冠肺炎疫情冲击,但上半年中国国民经济逐步复苏态势日益明显,中国国家统计局数据显示第二季度GDP同比增长3.2%。媒体认为这显示中国已经成功控制住了疫情,下半年中国经济反弹势头将更强。你对此有何评论?
Xinhua News Some media say that although China's economy was deeply impacted by the COVID-19 epidemic, its national economy has shown a growing trend of recovery in the first half of this year. China's GDP grew by 3.2 percent year-on-year in the second quarter, according to data from the National Bureau of Statistics. They believe that it is a sign that China has successfully brought the epidemic under control and the Chinese economy is going to rebound more strongly in the next six months this year. Do you have any comment?
华春莹昨天中国国家统计局发布了上半年中国经济运行情况数据,国务院新闻办也举行了相关新闻发布会。我注意到外国媒体对此也非常关注。
Hua Chunying You may have all noted that the National Bureau of Statistics yesterday released the data about China's economic performance in the first six months and the Information Office of the State Council recently held a press conference on that. I noticed it caught a lot of attention from foreign media too.
二季度中国经济增长由负转正,主要指标恢复性增长,经济运行稳步复苏,市场预期总体向好,成绩来之不易。这得益于我们及时有效控制疫情,统筹推进疫情防控和经济社会发展,体现了综合实施宏观经济政策的成效,彰显出中国经济的强大韧性和发展潜力。事实证明,中国经济经受住了疫情大考,稳中向好、长期向好的基本面没有改变。
The Chinese economy in the second quarter has returned to positive territory after reporting negative growth. Main indicators have resumed growth, the economy is steadily recovering and the market expectations are generally positive. These hard-won outcomes are the results of our endeavor to bring the epidemic under control timely and effectively, coordinate epidemic prevention efforts and socio-economic development. They manifest the effectiveness of the implementation of macroeconomic policy in a comprehensive manner and the strong resilience and potential of China's economy. Facts have shown that the Chinese economy has stood the test of the epidemic and the fundamentals sustaining sound and steady economic growth remain unchanged.
中国经济呈现逐步回稳态势,对世界经济无疑是利好消息。疫情暴发以来,我们积极开展抗疫国际合作,向150多个国家和国际组织提供了援助物资或资金,有力支持了相关国家疫情防控。我们全面推进复工复产,加快恢复生产生活秩序,为全球产业链供应链稳定作出积极贡献。我们持续扩大对外开放,积极推进对外经贸合作。6月份中国货物贸易进出口同比增长5.1%,其中进口增长6.2%,有效提振了世界总需求,促进了国际贸易发展。不少权威国际机构看好中国经济发展前景,预测中国是今年唯一能够保持正增长的主要经济体,将为世界经济复苏注入信心和动能。
The resumption of steady growth in China's economy is good news to world economy. Since COVID-19 broke out, we have actively conducted anti-epidemic international cooperation by offering aid including money and goods to over 150 countries and international organizations as strong support to their epidemic response. We have fully advanced resumption of work and production and accelerated the recovery of regular life and work, making positive contributions to stabilizing global industrial and supply chains. We have continued to expand opening-up and promoted external trade and cooperation. In June, China's total trade in goods registered a 5.1% growth year on year, with imports up by 6.2%, which has boosted the total demand of the world and promoted international development. Some authoritative international institutions are optimistic about the prospect of China's economy and they predict that China may be the only major economy able to maintain positive growth for this year and will inject confidence and driving force into the recovery of global economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。