
翻译数据库
中英对照:2020年7月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 17, 2020 [2]
发布时间:2020年07月17日
Published on Jul 17, 2020
大家也许会问,为何中国和中亚五国外长要建立定期会晤机制?中国和中亚国家山水相连,是唇齿相依的友好邻邦。2100多年前,张骞出使西域,中国同中亚国家开启了友好往来的历史。28年前,中国率先同中亚五国建交,双方关系开始了崭新的航程。28年来,我们始终坚持相互尊重、公平正义、合作共赢,走出了一条不平凡的合作道路,树立了新型国际关系的典范。双方建立集体对话平台顺理成章,水到渠成。
You may ask why C+C5 foreign ministers need to meet regularly. Linked by mountains and rivers, China and Central Asian countries are close, friendly neighbors. More than 2,100 years ago, when Zhang Qian was sent as a diplomatic envoy of the Han dynasty to the Western Regions, China began a historical chapter of friendly exchanges with Central Asian countries. Twenty-eight years ago, China was among the first to establish diplomatic relations with the C5 countries. Over the past 28 years, guided by mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, we have embarked on an extraordinary path of cooperation and set an example for a new type of international relations. It is natural for us to establish a mechanism for regular meetings.
中国和中亚国家加强集体合作,是邻国之间的互帮互助,顺应时代潮流,符合彼此利益,基于双方共同需求,不针对任何第三方,也不影响本地区的双多边合作。中方愿以成立“中国+中亚五国”外长会晤机制为契机,同中亚五国定期举行会晤,制定合作规划,让中国—中亚五国友好事业行稳致远。
Strengthening collective cooperation between China and Central Asian countries is neighbors helping and supporting each other, which conforms to the trend of the times, serves all side's interests and benefits the international community. Cooperation between China and Central Asia is based on the common needs of both sides. It does not target any third party, nor does it affect bilateral and multilateral cooperation in the region. We are ready to take the opportunity of the establishment of the foreign ministers' meeting mechanism between China and the C5 countries to hold regular meetings and formulate cooperation plans so as to steadily move forward the cause of the China-Central Asia friendship.
中新社记者7月16日,美国白宫以总统特朗普名义发文,纪念首次核试验75周年。发文称美国的核力量在二战后有效维护了全球的安全与稳定,为美及其盟友提供了安全保障;美方已于1992年暂停核试验,但中俄两国却开展低当量核试验;再次呼吁举行“中美俄三边军控谈判”,避免新的军备竞赛。请问中方对此有何评论?
China News Service On July 16, the White House issued a Presidential Message on the 75th Anniversary of the Trinity Nuclear Test. It said the US nuclear force has effectively maintained post-WWII global security and stability and provided security guarantee for the US and its allies. Since 1992, the US has observed a moratorium on nuclear testing "although Russia has conducted nuclear weapons experiments that produce nuclear yield, and despite concerns that China has done the same". It once again called on Russia and China to join it in trilateral negotiations, working together to stave off a new arms race. Do you have a comment?
华春莹我注意到了有关发文。需要指出的是,美方不仅极度美化其核力量维护全球安全与稳定的作用,还罔顾求和平、谋发展的国际大势,一方面鼓吹大国竞争,大力推进自身核武器现代化,研发新型核武器,谋求绝对战略优势,另一方面肆意破坏国际军控体系,一再对外甩锅、毁约退群,为自己发展核力量摆脱一切束缚。美方所作所为恰恰对全球战略安全与稳定构成重大威胁。
Hua Chunying I have noted the Message. As we can see, the US is glorifying the role of its nuclear force in upholding global security and stability. It is also disregarding the overriding international momentum for peace and development. It hypes up major power competition, advances nuclear weapon modernization, and develops new types of nuclear weapons to seek absolute strategic advantage. At the same time, it tramples on the international arms control regime, shifts blame, and withdraws from organizations and treaties, all to unshackle its nuclear prowess. What the US has done poses grave threats to global strategic security and stability.
美国还是开展核试验次数最多的国家,在本土和境外进行过千余次的核试验,对别国生态环境造成的损害难以估量。根据媒体曝光,美国曾在马绍尔群岛进行多次核试验,对当地居民的生命健康安全以及当地生态环境造成了无法弥补和无可挽回的巨大伤害。相信大家也注意到美国媒体近期报道美政府讨论重启核试验。美国现在却贼喊捉贼,以“莫须有”的罪名诬蔑别国开展核试验,再次拿中国说事儿,其实就是为自己开脱和松绑。我要强调的是,在《核不扩散条约》认可的五个核国家中,中国进行的核试验次数最少。中国也是首批签署《全面禁止核试验条约》的国家之一。中国一贯坚持条约的宗旨和目标,始终恪守“暂停核试验”承诺。
The US has conducted more nuclear testing than others, over a thousand at home and abroad, causing unspeakable damage to other countries' ecological environment. As exposed by media reports, its multiple nuclear tests in the Marshall Islands caused irreparable damage to local residents' health and ecological environment. You have surely noted recent US media reports on discussions within the administration on resuming nuclear tests. Now the US, the real thief, is crying "catch the thief" by accusing others of conducting testing with trumped-up charges. By dragging China into this issue, it seeks to let itself off the hook and out of the straitjacket. I need to stress that of all five nuclear-weapon states under the Nuclear Non-proliferation Treaty, China comes last on the number of tests. China was among the first group of signatories to the CTBT. It supports the purpose and objective of the treaty, stays committed to the nuclear testing moratorium.
关于美方再次鼓噪的所谓中美俄核裁军谈判,我和我的同事已多次阐明中方立场。希望美方不要再揣着明白装糊涂。作为拥有世界上最大核武库的国家,美方应正视国际社会关切,切实履行核裁军特殊、优先责任,积极回应俄方关于延期《新削减战略核武器条约》的诉求,在此基础上进一步削减其庞大的核武库,这才是维护自身安全和全球战略稳定的正道。
On the US call for the so-called China-US-Russia nuclear disarmament negotiation, my colleagues and I have stated China's position repeatedly. We hope the US will stop playing dumb. With the largest nuclear arsenal, the US should respond to international concern, earnestly fulfill its special and primary responsibilities to nuclear disarmament, respond positively to Russia's call on extending the New START and further drastically reduce its nuclear arms stockpile. This is the correct way to safeguard its own security and global strategic stability.
北京日报记者美国国务院亚太事务助卿史达伟近日在智库演讲中敦促所有参与国际海洋法法庭选举的国家仔细评估中国候选人资格,称选举一个中国官员加入该机构就像雇佣一个纵火犯来管理消防局。中方对此有何评论?
Beijing Daily David Stilwell, the State Department's Assistant Secretary for the Bureau of East Asian and Pacific Affairs said in his recent speech at a think tank that the US would urge all countries participating in the election of the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) to carefully evaluate China's candidacy, saying that electing a Chinese official to the ITLOS was like hiring an arsonist to run a fire department. What is China's comment?
华春莹美方一些人总是制造一些耸人听闻的说法来污蔑攻击中国。国际海洋法法庭是依据《联合国海洋法公约》建立的重要国际司法机构,中方一直高度重视并大力支持法庭工作,与法庭保持良好合作关系。法庭代表世界各主要法系,确保公平地区分配,这是《公约》缔约方的长期共识和一贯实践。法庭法官以个人身份履职。中方提名的候选人精通国际法、海洋法,在国际海洋法领域有丰富的学识和实践经验,完全符合法庭规约所规定的条件,并已得到联合国亚太组的核可。如能当选,必将为法庭的工作、为和平解决海洋争端作出重要贡献。
Hua Chunying They always resort to some sensational but deceitful lines to slander and attack China. The International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) is an important international judicial body established in accordance with the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). China attaches great importance to and strongly supports the work of the Tribunal and maintains good cooperative relations with it. It has been the long-standing consensus and consistent practice of the Parties to the Convention that the representation of the principal legal systems of the world and equitable geographical distribution shall be assured. Judges of the Tribunal perform their duties in their personal capacity. The candidate nominated by China is well versed in international law and the law of the sea and has rich knowledge and practical experience in the field of international law of the sea. He fully meets the conditions stipulated in the Statute of the Tribunal and has been approved by the United Nations Asia-Pacific Group. If elected, He will surely devote himself in making an important contribution to the work of the Tribunal and to the peaceful settlement of maritime disputes.
美国迄今不批准《联合国海洋法公约》,却动辄以《公约》卫士自居。史达伟助卿完全无视《公约》缔约国就法庭法官选举所达成的基本规则,以及缔约国在长期实践中形成的安排,煽动国际舆论,恶意攻击中方,肆意对《公约》缔约国指手画脚。这种做法才是真正对《公约》、对国际法律秩序和国际关系最大的破坏与践踏。
So far, the United States has not ratified the UNCLOS, but has always posed as a defender of it. Assistant Secretary Stilwell showed no respect to the basic rules reached by the States Parties to UNCLOS on the election of judges to the Tribunal and the practical arrangements observed by the States Parties over time. He wanted to use his aggressive words to turn the international public opinion against China and lord over the States Parties to UNCLOS. Such action is what constitutes the greatest breach and violation of the UNCLOS, the international legal order and international relations.
彭博社记者美国司法部长巴尔周四在演讲中称,来自中国的黑客针对美国大学和企业窃取有关新冠肺炎治疗的知识产权,中方有何回应?他还称,中国共产党长期以来一直用公开威胁报复和禁止市场准入来对美国企业施加影响。你对此有何回应?
Bloomberg How does China respond to a speech Thursday by US Attorney General William Barr, in which he claimed hackers linked to China have targeted their universities and companies in a bid to steal intellectual property tied to coronavirus treatments? And how does China respond to Barr's additional comments that the Chinese Communist Party has used public threats of retaliation and barred market access to exert influence over US companies?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。