登录 注册

中英对照:2020年7月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 20, 2020 [4]

制定香港国安法的目的是堵塞香港特区在国家安全方面存在的法律漏洞,建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,香港特区依据基本法享有的独立的司法权和终审权不受影响。
The national security law for Hong Kong is aimed to plug loopholes in the HKSAR national security legislation and establish and improve the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the HKSAR. The independent judicial power including that of final adjudication enjoyed by the HKSAR under the Basic Law will not be affected.
我们全面准确贯彻“一国两制”方针、严格按宪法和基本法办事的决心坚定不移,推进香港国安法全面有效实施的决心坚定不移,反对外部势力干预香港事务的决心坚定不移。
We are firm in our resolve to fully and faithfully implement the "one country, two systems" and act in strict accordance with the Constitution and the Basic Law, to advance the full and effective implementation of the national security law for Hong Kong, and oppose foreign interference in Hong Kong affairs.
《澳门月刊》记者 7月18日,联合国秘书长 古特雷斯在线发表年度“纳尔逊 ·曼德拉”演讲,表示新冠肺炎疫情大流行暴露了全球普遍存在的不平等,这场危机应促使世界达成新的社会契约,加强惠及所有人的医疗教育投资,并在国际层面实施促进国家间平等的新政,请问中方对此有何评论?
Macao Monthly On July 18, UN Secretary-General António Guterres delivered the 2020 Nelson Mandela Annual Lecture held online. He said that the COVID-19 pandemic has laid bare global inequalities and that the crisis is an opportunity to develop a new social contract that invests in health care, education and basic income for all and a new global deal that promotes equality of all countries. I wonder if you have a comment?
汪文斌中方支持在联合国、世界卫生组织等机构的领导下加强国际抗疫合作。我也想借此机会向你介绍一下中方在有关问题上已经采取的举措。
Wang Wenbin China supports stronger international cooperation against COVID-19 led by the UN and WHO. I might take this opportunity to brief you on the measures China has taken in this regard.
中方宣布将向国际抗疫合作提供20亿美元的援助,这里既包括提供抗疫物资的援助,也包括支持有关国家疫后经济社会恢复和发展,既包括双边援助,也包括多边援助。在多边领域,为了体现对世卫组织的支持,中方向世卫组织分两批提供了5000万美元的现汇援助,还向疫苗免疫联盟等国际组织提供捐赠。我们还帮助世卫组织“团结应对基金”启动在中国的投资。中方还积极参与并落实二十国集团“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,已宣布向77个发展中国家和地区暂停债务偿还。关于30个中非对口医院合作机制正在加紧建立。
China has pledged US$2 billion in both bilateral and multilateral channels to help with global COVID-19 response in terms of material assistance and economic and social recovery and development in affected countries. At the multilateral level, China has provided a total of US$50 million in cash in two batches to WHO in support of its work, offered donations to international organizations including Gavi, the Vaccine Alliance, helped launch WHO Solidarity Response Fund projects in China, and actively responded to the G20 call for debt repayment moratorium for the poorest countries by suspending debt repayments for 77 developing countries and regions. We are also speeding up efforts to establish a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals.
中方高度重视疫苗研发国际合作,已经参加了世卫组织药品和疫苗研发的全球倡议,前不久还同世卫组织共同举办了关于推进“团结试验”疫苗研发计划的视频会议。中方疫苗研发完成并投入使用后,将向世界提供安全、有效、高质量的全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出自己的贡献。
China attaches high importance to international cooperation on vaccine development. We have joined WHO's global initiative on development of vaccines and drugs. Just recently China held a teleconference with WHO on advancing the Solidarity Trial project. Once China succeeds in developing and deploying a safe and effective COVID-19 vaccine, it will be made a quality global public good. This will be China's contribution to enhancing vaccine accessibility and affordability in developing countries.
BBC 记者再过几个小时,英方将宣布终止同香港的引渡条约。届时中方将作何回应?
BBC It is expected that in the coming hours the UK will withdraw from its extradition arrangement with Hong Kong. If this happens, how will China respond to that?
汪文斌刚才我已经说了,英方近来关于涉港问题的有关言论和举措,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方对此予以强烈谴责和坚决反对。我们敦促英方不要在错误的道路上越走越远,以免对中英关系造成进一步损害。
Wang Wenbin Like I said, China strongly condemns and firmly opposes the UK ' s recent wrong remarks and moves on Hong Kong which grossly violate international law and basic norms governing international relations, and flagrantly interfere in China ' s domestic affairs. We urge the UK to stop going further down the wrong path to avoid greater damage to China-UK relations.
我还要补充一点,对于干涉中国内政的行径,中方必将作出坚决回击。
I would like to add that China will firmly fight back in response to acts that interfere in China ' s domestic affairs.
澎湃新闻记者 据报道,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利17日发表声明表示,对美国越发频繁地制裁或威胁制裁欧洲公司深表关切。在伊朗、古巴、国际刑事法院以及近期的“北溪2号”、“土耳其流”项目等问题上均出现该趋势。欧盟反对第三国对从事合法业务的欧洲公司实施制裁,认为制裁的域外适用违反国际法。中方对此有何评论?
The Paper EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell said in a statement on July 17 that he is deeply concerned at the growing use of sanctions, or the threat of sanctions, by the United States against European companies and interests. The EU has witnessed this developing trend in the cases of Iran, Cuba, the International Criminal Court and most recently the Nordstream 2 and Turkstream projects. "As a matter of principle the European Union opposes the use of sanctions by third countries on European companies carrying out legitimate business. Moreover, it considers the extraterritorial application of sanctions to be contrary to international law."  I wonder what is China ' s position on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。