
翻译数据库
中英对照:2020年7月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 20, 2020
发布时间:2020年07月20日
Published on Jul 20, 2020
一、经中法双方商定,第七次中法高级别经济财金对话将于7月21日以视频方式举行,国务院副总理胡春华与法国经济、财政和振兴部长布鲁诺·勒梅尔将共同主持对话。
I. As agreed by the two sides, the 7th China-France High Level Economic and Financial Dialogue will be held through teleconference on July 21. Vice-Premier Hu Chunhua of the State Council and French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire will co-chair the dialogue.
中法高级别经济财金对话机制成立于2013年,是中法两国就经济财金领域的战略性、全局性、长期性问题进行双边沟通与政策协调的重要平台,为深化两国经济财金领域务实合作,加强双方在重大国际经济财金议题上的沟通协调,推动中法全面战略伙伴关系发展发挥了积极作用。
Established in 2013, the China-France High Level Economic and Financial Dialogue serves as an important platform for communication and policy coordination on strategic, overarching and long-term issues in the economic and financial sectors. It has played a positive role in deepening bilateral practical cooperation in these areas, enhancing communication and coordination on major international economic and financial issues, and in promoting the China-France comprehensive strategic partnership.
二、国务委员兼外交部长王毅将于7月21日同越南政府副总理兼外交部长范平明共同主持中越双边合作指导委员会第十二次会议。会议将以视频方式举行。
II. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will co-chair with Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Viet Nam Pham Binh Minh the 12th Meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation on July 21. The meeting will be held via videolink.
总台央视记者据报道,美国国防部网站刊文援引美防长埃斯珀有关表态及美国防战略称,美正处于大国竞争时代,这意味着美首要战略竞争者是中国,然后是俄罗斯,但中国的麻烦更大。中国希改写二战以来包括中国在内的世界各国都从中受益的国际秩序。中国的崛起不会让美领导人担忧,但中国共产党统治下崛起的中国令人忧虑。中方对此有何评论?
CCTV The US Department of Defense published an article which cites Defense Secretary Mark Esper as saying "We're in an era of great power competition … and that means that our top strategic competitors are China, then Russia." China is the bigger problem, he said. The Chinese wants to rewrite the rules of the international order that have served the nations of the world - including China - so well since the end of World War II, the National Defense Strategy says. A rising China, by itself, would not concern US leaders, but a rising China under the governance of the Chinese communist party is a concern. Do you have any comment?
汪文斌美方一些人总是从冷战思维和零和博弈的角度去看待中美关系,鼓吹围堵打压中国,这是当前中美关系面临严峻挑战的重要原因之一。
Wang Wenbin Certain individuals in the US have always looked at China-US relations with Cold-War mentality and zero-sum game mindset and instigated the containment and oppression of China. This is one of the important reasons why China-US relations are facing severe challenges.
中国始终是国际秩序的维护者,是国际公平正义的倡导者和实践者,与美方在国际上屡屡“退群毁约”,对国际法合则用、不合则弃形成鲜明对比。谁是麻烦制造者,国际社会看得清清楚楚。如果一定要说中国希望改写什么的话,那就是中国不会走国强必霸的老路,而是坚定致力于同各国一道,走出一条和平发展、合作共赢的新路。
China has all along been an upholder of international order and champion and practitioner of international fairness and justice. It stands in stark contrast with the US, who has kept turning away from international treaties and organizations and selectively applied international law as it sees fit. The international community knows clearly who is a trouble-maker. China wants to rewrite, if anything, the obsolete model of a country seeking hegemony when growing stronger, and is firmly committed to finding a new path of peaceful development and win-win cooperation with other countries.
中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。中国共产党是中国发展振兴的根本保障,是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。美方应当尊重和接受中国共产党受到中国人民拥护和支持的现实,而不是肆意诋毁、诬蔑中国共产党,百般挑拨中国共产党同中国人民的关系,在国际上制造意识形态对立、拉帮结派。
The CPC leadership is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. The CPC is the fundamental guarantee for China's development and renewal, and a force contributing to world peace and common development. The US should respect and welcome the fact that the CPC is endorsed by the Chinese people, rather than wantonly smear its image, sow discords between the CPC and the Chinese people, and fan up an ideological confrontation and form a clique on the international stage.
中方的对美政策是一贯的、明确的。我们致力于同美方发展不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。我们敦促美方摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,正确看待中国和中美关系,停止负面言行,同中方相向而行,推动两国关系回到协调、合作、稳定的正确轨道。
China's foreign policy on the US is consistent and clear. We are committed to developing a China-US relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the meantime, we firmly uphold our sovereignty, security and development interests. We urge the US to reject its Cold-War mindset, zero-sum game mentality and ideological bias, view China and China-US relations correctly, stop those negative words and deeds, and work with China for moving the bilateral relationship back onto the right track of coordination, cooperation and stability.
中新社记者 美国国务卿蓬佩奥17日在艾奥瓦州公开演讲称,我们每天都在揭露中国共产党掩盖病毒的真相。中方对此有何评论?
China News Service US Secretary of State Pompeo said in a public speech in Iowa on July 17 that "we're telling the truth every day of where the coronavirus came from, and the communist coverup of that virus." I wonder if you have any comment?
汪文斌蓬佩奥对中方的指责毫无事实根据,是一再重复的谎言。
Wang Wenbin Secretary Pompeo's accusation against China is just another repeated lie that has no factual basis at all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。