
翻译数据库
中英对照:2020年7月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 20, 2020 [3]
发布时间:2020年07月20日
Published on Jul 20, 2020
BBC 记者你刚才提到,英国在香港问题上的有关做法违背国际法,能否具体解释一下违反了哪条国际法?
BBC You mentioned earlier that the UK may be in breach of international law in terms of its dealings with Hong Kong. Could you elaborate on this a little bit more and tell us which laws you were referring to?
汪文斌一段时间以来,英方在香港国安法等问题上的错误行径,是对中国内政的粗暴干涉,违反了国际关系的基本准则和国际法原则。我们敦促英方纠正错误,停止干涉中国内政的错误行径,停止干涉香港事务。
Wang Wenbin The UK's recent wrong moves on the national security law for Hong Kong grossly interfere in China's domestic affairs and violate basic norms governing international relations and international law. We urge the UK to correct its mistakes and stop going further down the wrong path and interfering in Hong Kong affairs.
法新社记者还是关于中英关系的问题。英国外交大臣拉布周日批评中国新疆实行“强制绝育”等严重侵犯少数民族人权的行为,他称,英国想同中方发展积极的关系,但不能对侵犯人权的行为袖手旁观。中方是否理解英方关切?将如何解决?
AFP Another question about China-UK relations. The British Foreign Secretary Ra a b on Sunday accused China of gross human rights violations over its treatment of minorities in Xinjiang. He said that "we want a positive relationship with China but we cannot see behavior like that and not call it out". Do you understand Mr. Rabb's concerns? How do you plan to address them?
汪文斌英方有关言论完全是造谣污蔑。中方已经反复阐述了在涉疆问题上的立场。涉疆问题根本不是什么人权、宗教、民族问题,而是反暴力恐怖主义和反分裂问题。
Wang Wenbin The relevant remarks by the British side are nothing but slanders and smears. China has repeatedly stated its position on Xinjiang. Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion at all, but about combating violent terrorism and separatism.
比如英方提到的所谓新疆“强制绝育”问题,事实是,40年来,新疆地区维吾尔族人口已从555万增长到1165万,约占自治区总人口的46.8%。所谓“强制绝育”完全是一派胡言!
Regarding the so-called "forced sterilization", the fact is that the population of Uyghurs in Xinjiang grew from 5.55 million to 11.65 million over the past four decades, accounting for about 46.8 percent of the total population of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. The so-called sterilization is totally nonsense.
凤凰卫视记者 联合国秘书长古特雷斯7月17日在联合国经社理事会“新冠肺炎疫情后的多边主义:在成立75周年之际,我们需要什么样的联合国”高级别会议上讲话指出,新冠肺炎疫情蔓延凸显了加强和重新承诺践行多边主义的必要性。中方有何评论?
Phoenix TV On July 17, UN Secretary - General António Guterres delivered remarks to the high-level segment of the United Nations Economic and Social Council on "Multilateralism After COVID-19: What kind of UN do we need at the 75th anniversary?" He pointed out in the speech that "The pandemic has underscored the need for a strengthened and renewed multilateralism". Does China have a comment?
汪文斌7月17日,联合国经社理事会举行“新冠肺炎疫情后的多边主义:在成立75周年之际,我们需要什么样的联合国”线上高级别会议。王毅国务委员兼外长出席会议并发表题为“坚定捍卫多边主义,推动构建人类命运共同体”的重要讲话,全面阐述了中方的观点。王毅国务委员强调,面对百年未有之大变局,我们需要一个维护和平安全、捍卫公平正义的联合国,需要一个超越种族制度文化差异、促进和谐共处的联合国,需要一个致力于解决南北失衡、促进共同发展的联合国,需要一个坚持与时俱进、有效应对全球挑战的联合国。王毅国务委员呼吁国际社会坚持多边主义,摒弃单边主义和保护主义;坚持国际关系民主化,拒绝霸权主义和强权政治;坚持以国际法为基础的国际秩序,反对违法行径和双重标准;坚持团结协作,抵制唯我独尊和以邻为壑。
Wang Wenbin The high-level segment of the United Nations Economic and Social Council on "Multilateralism After COVID-19: What kind of UN do we need at the 75th anniversary?" was held on July 17. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting and elaborated on China ' s position in his remarks titled " Firmly Uphold Multilateralism and Build A Community with A Shared Future for Mankind " . He stressed that amid the once-in-a-century changes, we need a United Nations that safeguards world peace and security, and fairness and justice, a United Nations that advocates harmonious co-existence across different races, systems and cultures, a United Nations that champions common development by addressing the North-South gap, a United Nations that keeps abreast of the times and effectively responds to global challenges. State Councilor Wang called on the international community to uphold multilateralism and reject unilateralism and protectionism, support greater democracy in international relations and reject hegemonism and power politics, safeguard the international order underpinned by international law and reject unlawful acts and double standards, and to call for solidarity and cooperation and reject self-conceit and beggar-thy-neighbor practices.
会议期间,古特雷斯秘书长强调应重振多边主义,构建包容、有效、网络化的多边主义,完善全球治理。与会各方都强调应坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,团结应对新冠肺炎疫情等各种挑战,赞同、呼应了中方提出的有关倡议主张,体现了国际社会坚持多边主义的广泛共识。在联合国成立75周年之际,我们愿同国际社会一道,坚持走多边主义的人间正道,维护联合国权威,支持联合国发挥更大作用,加快落实2030年可持续发展议程,共同应对疫情等多重挑战,推动构建人类命运共同体。
During this event, Secretary-General Guterres underscored the need for a strengthened and renewed multilateralism that is inclusive, effective and networked to improve global governance. Participants at this high-level segment all expressed support for multilateralism, the UN-centered international system, and solidarity against COVID-19 and other challenges. They also concur with China ' s proposals and propositions. It demonstrates the broad-based international consensus on upholding multilateralism. As we mark the 75th anniversary of the founding of the UN, China stands ready to work with the rest of the international community to stay committed to the correct path of multilateralism, uphold UN authority, support a greater role by the UN, speed up implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, jointly address the pandemic and other challenges, and build a community with a shared future for mankind.
彭博社记者英国最高法院院长称,如果香港国安法威胁到香港法院的独立性,英国将停止向香港派遣法官。中方在这个问题上的立场是什么?
Bloomberg The UK's most senior judge warned that the British judges would quit their role in Hong Kong if the national security law threatened the independence of the courts. What is your position on this?
汪文斌香港特区司法机构及特区政府律政司已就此作出回应。
Wang Wenbin The judiciary and the Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region have responded to this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。