中英对照:2020年7月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 20, 2020 [2]

《柳叶刀》杂志主编近日撰文指出,世卫组织和中国早在1月份就解释了正在发生什么,但在此后六个星期当中,一些国家毫无作为,这是个不可原谅的错误;用阴谋论去指责世卫组织或中国是不对的。
As editor-in-chief of the Lancet wrote, the WHO and China explained what was going on in January, but certain countries didn't respond to it in the following six weeks, which is an unpardonable error. It is incorrect to accuse the WHO or China on conspiracy grounds.
向中国甩锅推责、把病毒标签化、政治化解决不了美国当前面临的问题,尊重事实、尊重科学、加强抗疫合作才是正道。希望美方采取对人民生命健康负责任的态度,把心思和精力放到抗击国内疫情和加强国际抗疫合作上。
Shifting the responsibilities to China, pinning labels on the virus and resorting to politicization cannot solve the problems facing the United States. Respecting facts and science while enhancing anti-epidemic cooperation is the right way forward. We hope the US government can have a responsible attitude for the life and health of its people, and devote more time and energy on fighting the virus at home as well as boosting international cooperation.
《大公报》记者有消息说英国外交大臣拉布今日将会在议会作证,可能会终止英国与香港签订的引渡条约,请问发言人对此有何回应?
Ta Kung Pao Reports say that Britain signals it may suspend extradition treaty with Hong Kong as Foreign Secretary Dominic Raab is expected to make the announcement on the Hong Kong treaty when he addresses Parliament. Do you have any response?
汪文斌英方近来有关涉港错误言论和举措,罔顾香港国安法有助“一国两制”行稳致远的基本事实,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈谴责。中方敦促英方不要在错误的道路上越走越远,以免对中英关系造成进一步损害。
Wang Wenbin China strongly condemns the UK's recent wrong remarks and moves on Hong Kong which disregard the basic fact that the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR is conducive to the steady and sustained implementation of "one country, two systems" in Hong Kong, grossly violate international law and basic norms governing international relations, and flagrantly interfere in China's domestic affairs. We urge the UK to stop going further down the wrong path to avoid greater damage to China-UK relations.
《人民日报》记者 你刚才发布了 中越双边合作指导委员会第十二次会议的消息。能否 简要介绍此次会议的背景和议题?
People ' s Daily Further to your announcement on the 12th Meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation, could you shed some light on its background and agenda?
汪文斌当前,中越关系总体向好发展。今年是中越建交70周年。习近平总书记、国家主席同阮富仲总书记、国家主席在春节前夕通话并互致建交贺电,就新时期推进两党两国关系作出战略部署。面对突如其来的新冠肺炎疫情,双方守望相助、团结协作,共同取得疫情防控阻击战的重大胜利,为下步交往合作创造了良好条件。 
Wang Wenbin Currently, overall China-Viet Nam relations are on a positive trajectory. As this year is the 70th anniversary of diplomatic relations, General Secretary and President Xi Jinping held phone talks and exchanged congratulatory messages with General Secretary and President Nguyen Phu Trongon to mark the occasion on the eve of the Spring Festival, making strategic plans for advancing party and state relations. In the face of the sudden COVID-19 outbreak, China and Viet Nam stood in solidarity with mutual assistance and achieved major victory in the fight, which created good conditions for exchange and cooperation going forward.
中方期待通过此次会议,同越方梳理总结中越关系取得的积极进展,并就疫情常态化背景下统筹各领域交往合作深入交换意见。相信在双方共同努力下,此次会议将取得预期成果,为两国全面战略合作伙伴关系发展作出积极贡献。
China looks forward to taking stock of progress in bilateral relations with Viet Nam at this meeting, and exchang ing  ideas in depth on coordinating exchange and cooperation in various fields with ongoing prevention and control efforts. We believe that with our concerted efforts, the meeting will deliver expected outcomes and contribute to our comprehensive strategic cooperation partnership.
路透社记者中国驻东南亚国家的大使馆通过社交媒体和当地报纸,就美方涉南海问题的声明进行了回击。中国驻缅甸使馆近日发文揭批“美方自私、虚伪、卑鄙的丑恶嘴脸”。你对中美日益升级的“口水战”有何评论?
Reuters Chinese embassies across Southeast Asia have responded strongly to US statements on the South China Sea on social media and in local newspapers, for example your e mbassy in Yangon accused the US of showing a selfish, hypocritical, contemptible and ugly face. Do you have any further comments on what seems to be an escalating war of words over the issue in the region?
汪文斌中国驻缅甸使馆发言人已就美国驻缅甸大使馆临时代办有关文章发表了谈话。事实是,美方先发表了攻击指责中国的言论,中国驻缅甸使馆对此作出了澄清和驳斥。
Wang Wenbin The spokesperson of the Chinese Embassy in Myanmar has issued remarks on the article written by the US charge d'affaires to Myanmar. In fact, it is the US side that first attacked and criticized China and the Chinese Embassy in Myanmar is compelled to make clarification and refutation.
美方有关表态牵强附会、颠倒黑白。中缅地缘相近、人缘相亲。两国友好合作经得住时间的考验。美方对中国进行攻击抹黑不得人心,蓄意挑拨中缅合作和两国关系的企图不会得逞。中方将同缅方深化合作,努力打造中缅命运共同体,共同谱写两国友好新篇章。
The US statement is far-fetched and fact-distorting. China and Myanmar are close neighbors that share a friendly bond between us. Our cooperation has withstood the test of the times. The US move to slander China and its attempt to drive a wedge between China and Myanmar in our relations and cooperation is unpopular and will never succeed. China and Myanmar will further deepen cooperation, jointly build a community with a shared future and open up a new chapter in our bilateral friendship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。