中英对照:2020年7月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 20, 2020 [5]

汪文斌我们注意到欧盟方面有关声明。美方根据国内法对他国实施单边制裁和所谓“长臂管辖”,违反国际法和国际关系基本准则,损害别国正当、合法权益,这是不得人心的。中方对此一贯坚决反对。中方支持世界各国按现行国际通行规则开展正常的国际合作。
Wang Wenbin We noted this EU statement. China opposes the US unilateral sanctions and "long-arm jurisdictions" against other countries based on its domestic laws, as they are in violation of international law and basic norms governing international relations, undermining other countries' legitimate rights and interests, and shunned by all. We support international cooperation by all countries based on internationally recognized rules.
NBC 记者联合国粮食计划署警告称,新冠肺炎疫情可能导致全球大饥荒,中方计划如何帮助解决该问题?中方是否愿同美方搁置分歧,共同开展帮助欠发达国家特别是非洲国家的国际合作?
NBC The UN's World Food Program has warned of famine of biblical propositions that the pandemic would drive millions to starvation. What is China planning to do on this issue? Is China prepared to set aside disputes and work with the US in the context of international cooperation to help the less fortunate nations, as in Africa for example where you were an ambassador?
汪文斌新冠肺炎疫情对全球粮食安全的影响已成为当前国际社会普遍关注的问题之一。我们认为,世界各国在做好本国疫情防控、维护全球公共卫生安全的同时,应当努力稳住本国的粮食生产、维持农业生产秩序;维护粮食供应和价格稳定,减少贸易限制,保障全球粮食供应链的通畅;支持联合国粮农组织等国际组织发挥作用,加强粮食生产信息共享、经验交流、技术合作、政策协同;切实提高对发展中国家尤其是最不发达国家的资金和技术支持,帮助他们提升粮食安全保障水平,维护全球粮食安全。
Wang Wenbin The impact of COVID-19 on global food security has become one of the major concerns on the global agenda. We believe that all countries should strive to stabilize domestic food production and uphold normal agricultural production while ensuring epidemic prevention and control and safeguarding global public health. All should maintain stable food supply and price, reduce trade restrictions to ensure unfettered global food supply chain; support the role of FAO and other international organizations and strengthen information and experience sharing, technical cooperation and policy coordination in food production; increase funding and technical support to developing countries, especially the least developed countries so as to help them better guarantee food security and uphold global food security.
作为世界上最大的发展中国家和负责任大国,中国长期以来一直积极参与世界粮食安全治理,向亚洲、非洲、拉美和加勒比地区、太平洋岛国派遣大批专家和技术人员,向有关国家提供力所能及的援助,已经成为联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。新冠肺炎疫情发生后,中方积极响应国际组织倡议,回应相关国家要求,向受蝗灾影响的有关国家提供技术支持和物资援助,向十多个国家提供紧急粮食援助。中方也在联合国、二十国集团等多边场合积极建言献策,与各方携手维护国际粮食产业链的稳定和安全,避免出现区域性粮食危机。
As the largest developing country and a responsible major country, China has all along proactively participated in world food security governance. We sent experts and technicians to Asian, African, Latin American and the Caribbean and the Pacific Island countries and provided assistance to relevant countries to the best of our capacity. China has now become the developing country that contributed the most funds, sent out the most experts and conducted the most projects under the FAO South-South cooperation framework. Since COVID-19 began, China has been actively responding to initiatives of international organizations. At the request of relevant counties, we offered technical and material support to those countries affected by locust plagues  and emergency food aid to a dozen countries . China actively puts forward propositions in the UN, G20 and other multilateral fora, and works with all sides to safeguard the stability and security of international food supply chain to avert regional crises.
中方愿继续同所有致力于真诚帮助发展中国家的各方一道,加强合作协调,在共同抗击疫情的同时,为维护全球粮食安全作出不懈努力,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
China stands ready to step up cooperation and coordination with all sides truly committed to helping developing countries to buttress global food security while combating the coronavirus, and to contribute to building a community with a shared future for mankind.
路透社记者据日经新闻报道,英国政府向日本寻求帮助,要求日方在不使用华为技术的前提下帮助英国构建5G网络。中方对此有何评论?
Reuters According to reports from the Nikkei Business Daily, the UK government has asked Japan to help build its 5G networks without using Huawei technologies. Do you have any comment on this?
汪文斌我们反对在没有任何事实根据和确凿证据的情况下,违背市场规律和公平竞争原则,排斥特定国家的特定企业,甚至借口“国家安全”不择手段打压外国企业、人为阻隔合作,这样做只会损害自身的利益和信誉,阻碍全人类的发展进步。
Wang Wenbin We stand against behaviors that reject certain businesses from particular country and even oppress foreign companies and block win-win cooperation under the pretext of national security without producing any solid factual evidence and in violation of market rules. Such practices will only erode one's own interests and credibility and stand in the way of development and progress for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。