
翻译数据库
中英对照:2020年7月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 21, 2020 [4]
发布时间:2020年07月21日
Published on Jul 21, 2020
汪文斌我昨天已经发布了有关会议的消息。关于此次会议的进展我们也会及时发布消息,你可以保持关注。
Wang Wenbin I announced information about this meeting yesterday, and we will give you timely updates on the meeting. Please stay tuned.
BBC 记者中国驻英国大使刘晓明上周末接受 BBC采访后,收到 英国犹太人代表委员会来信。信中肯定中国近年来取得的成就,但将当前新疆维吾尔族穆斯林的境遇同犹太人在二战时期的遭遇相类比,中方对此有何评论?
BBC The Board of Deputies of British Jews has written to Ambassador Liu Xiaoming following his interview over the weekend on BBC. The letter recognizes the achievements China has made in recent years but makes a comparison between the treatment of Muslims, especially Uyghurs in Xinjiang with the treatment of Jews in WWII. Do you have any response to that letter?
汪文斌我不了解关于这封信的具体情况。我要说的是,涉疆问题根本不是什么人权、宗教、民族问题,而是反暴力恐怖主义和反分裂问题。如果拿这个问题和犹太民族过去遭受的苦难相类比,这完全是荒谬的。
Wang Wenbin I'm not aware of the letter thing you mentioned. I would like to reiterate that the issue concerning Xinjiang is never about human rights, religion or ethnicity, but about fighting terrorism and separatism. Comparing the situation in Xinjiang to the past sufferings of the Jewish people is just ludicrous.
新疆事务纯属中国内政,任何国家没有权利、没有资格横加干涉。中国政府捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,打击暴恐势力、分裂势力、宗教极端势力的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉新疆事务和中国内政的决心同样坚定不移。
Xinjiang affairs are purely China's domestic affairs where no country has any right or is in any position to interfere. The Chinese government is firmly determined to defend national sovereignty, security and development interests, to fight terrorist, separatist and religious extremist forces, and to oppose foreign interference in China's Xinjiang affairs.
路透社记者美国商务部宣布将11家中国企业列入实体清单,原因是它们参与中国侵犯新疆穆斯林少数民族人权的行为。中方对此有何评论?
Reuters The US Department of Commerce has added another 11 Chinese companies to its black list of entities, saying that they are implicated in human rights violations connected to China's treatment of Uyghurs in Xinjiang. Do you have any comment on this?
汪文斌美方以所谓“人权”为借口,滥用出口管制措施,将有关中国企业列入“实体清单”,这违反国际关系基本准则,干涉中国内政,损害中方利益。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin Under the pretext of "human rights", the US has abuse d export restriction measures and put those Chinese companies on its entity list. China firmly opposes this practice as it violates the basic norms governing international relations, interferes in China's internal affairs and undermines China's interests.
美方关心的根本不是什么“人权”问题,而是企图打压中国企业、破坏新疆稳定、抹黑中国治疆政策。对此国际社会看得十分清楚。
The US cares nothing about "human rights". Its true intention is to oppress Chinese companies, disrupt stability in Xinjiang and slander China's Xinjiang policy. The international community knows that very clearly.
我们敦促美方纠正错误,撤销有关决定,停止干涉中国内政。中方将继续采取一切必要举措,维护中国企业合法权益。
We urge the US to correct its mistakes, withdraw this decision and stop intervening in China's domestic affairs. China will continue taking all necessary measures to safeguard our companies' legitimate rights and interests.
BBC记者此前,中英双方均以“黄金时代”形容两国关系,现在用这个词形容中英关系还准确吗?
BBC Not so long ago, the UK and China were talking about "a golden age of China-UK relations". Would you say that now that expression can be accurately used to talk about the state of relations between China and the UK at the moment?
汪文斌国与国的关系应该建立在相互尊重、平等相待、互利互惠基础之上,特别是相互尊重彼此的核心利益和重大关切,同时恪守不干涉别国内政的国际关系基本准则。中英关系的发展,重要的不是怎么说,而是怎么做。
Wang Wenbin Relations between countries should be based on mutual respect, especially with regard to core interests and major concerns, equality and mutual benefit. At the same time, non-interference, a basic norm in international relations, should also be observed. When it comes to China-UK relations, actions matter, not words.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。