
翻译数据库
中英对照:2020年7月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 21, 2020
发布时间:2020年07月21日
Published on Jul 21, 2020
总台央视记者据报道,新西兰总理阿德恩20日出席在奥克兰举行的新中商业峰会时表示,对华关系是新最重要的对外关系之一,中国是新最大贸易伙伴。面对新冠疫情,双方应继续加强在自由贸易、优化营商环境、气候变化、公共卫生等领域合作。同时,新方将继续就香港、新疆、人权等问题向中方表达关切。中方对此有何评论?
CCTV Addressing the China Business Summit on July 20 in Auckland, Prime Minister Jacinda Ardern said that "China is New Zealand's largest trading partner and one of our most important relationships". In the face of COVID-19, the two sides should continue strengthening cooperation in such areas as free trade, business environment, climate change and public health. At the same time, she said that the New Zealand government expressed concerns on issues concerning Hong Kong, Xinjiang and human rights. Would you like to comment on her remarks?
汪文斌我们注意到有关报道,对新西兰政府重视并致力于发展对华关系的积极表态表示赞赏。中新两国互为重要合作伙伴,中新关系保持健康稳定发展符合两国和两国人民根本利益。当前形势下,中方愿同新方继续秉持相互尊重、平等互利的原则,增强互信,深化合作,在全球合作抗疫、推动经济复苏等方面共同作出努力,推动中新全面战略伙伴关系不断取得新的进展。
Wang Wenbin We note relevant reports and appreciate the remarks which show that the New Zealand government attaches importance to developing relations with China. China and New are each other's important partners for cooperation. Sound and steady development of bilateral relations serves the fundamental interests of both countries and peoples. Under current circumstances, China stands ready to work together with New Zealand under the principle of mutual respect, equality and mutual benefit to strengthen mutual trust and cooperation, contribute to global efforts to fight the pandemic and promote economic recovery, and realize new progress in our comprehensive strategic partnership.
同时,我们一贯坚决反对其他国家利用所谓香港、新疆、人权等问题干涉中国内政,中国维护自身主权、安全和发展利益的决心坚定不移。
I need to stress that we stand firmly against foreign interference in China's domestic affairs under the pretext of Hong Kong, Xinjiang or human rights. China is resolutely determined to safeguard its sovereignty, security and development interests.
法新社记者马拉维一家法院以非法持有象牙和穿山甲鳞片的罪名监禁了 7名中国公民。中方对此有何评论?是否与马方在侦办上述案件中开展合作?
AFP A Malawi court on Monday jailed 7 Chinese nationals for illegal possession of ivory and pangolin scales. Does China have any comment? Did China collaborate with Malawi on this case?
汪文斌我注意到有关报道。
Wang Wenbin I noted relevant reports.
作为原则,中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,不袒护中国公民的违法犯罪行为,同时也要求有关国家公正执法,确保中国公民的安全与合法权益。
As a principle, the Chinese government always asks Chinese citizens abroad to comply with local laws and regulations. It will never shelter any Chinese citizen who breaks the law in other countries, but at the same time requires relevant country to enforce law fairly and ensure the safety and legal rights of Chinese citizens.
中国一贯高度重视濒危野生动植物保护,严格履行根据《濒危野生动植物种国际贸易公约》承担的国际义务。中国政府对参与濒危野生动植物及其制品非法贸易的行为采取“零容忍”态度,对相关犯罪分子坚决依法惩处。中方愿同国际社会一道,继续为保护濒危野生动植物和遏制非法贸易作出贡献。
China attaches great importance to the protection of endangered wild fauna and flora and has been strictly fulfilling its international obligations under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES). The Chinese government has zero tolerance for illegal trade in endangered wild fauna and flora and their products and is resolute in punishing relevant offenders in accordance with law. China stands ready to continue its work with other members of the international community to protect endangered wildlife and crack down on illegal trading.
《纽约时报》记者中国中央政府和香港特区政府是否打算援引香港国安法第 38条起诉外国居民在他国从事危害中国国家安全的行为?如果是这样,这与中国外交部批评美方搞“长臂管辖”有何不同?
New York Times Do the Central People's Government and the HKSAR government intend to use Article 38 of the national security law to prosecute residents of other countries for activities taking place in other countries that affect China's natio nal security ? If so, how does it differ from the US long-arm jurisdiction that the Foreign Ministry criticized?
汪文斌香港国安法第38条就危害国家安全犯罪规定了保护管辖原则,这是有效打击危害国家安全犯罪、维护中国国家安全和特区安全的客观需要,也是包括美国在内的很多国家的普遍做法。这与美国用于单方面无理打压外国实体和个人的“长臂管辖”有着根本的区别。
Wang Wenbin Article 38 of the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region stipulates the principle of protective jurisdiction, which is necessary for effectively cracking down on crimes that endanger national security and safeguarding China's national security and the security of the HKSAR. This is also a common practice of many countries, including the US. It has fundamental difference from the US long-arm jurisdiction which oppresses foreign entities and individuals without cause.
英国独立电视新闻记者英国政府暂停了与香港的引渡协定,并且宣布对港武器禁运。中方对此有何回应?
ITV The British Government went ahead with the suspension of the extradition treaty between the UK and Hong Kong and introduced a ban on arms sales. What is your response on that? There has been suggestion that by doing that, Britain has breached international law. Can you explain how they've done that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。