中英对照:2020年7月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 21, 2020 [5]

香港中评社记者据报道,20日,俄罗斯总检察院以威胁俄国家安全为由,宣布7个“法轮功”组织为俄不受欢迎组织。同日,美国国务卿蓬佩奥通过美国务院网站发表题为《中国政府迫害“法轮功”21周年》的声明。请问中方对此有何评论?
China Review News The Office of Russia's Prosecutor General yesterday added seven Falun Gong organizations to the list of unwanted organizations  on July 20 , saying that their activities jeopardize Russia's security. On the same day, US Secretary Pompeo released a statement titled "21st Anniversary of the PRC Government's Persecution of Falun Gong" on the website of the Department of State. I wonder if China has any comment on the above?
汪文斌“法轮功”是被中国政府依法取缔的邪教组织,它反社会、反科学、反人类。俄方将7个“法轮功”组织列为不受欢迎组织并禁止其在俄活动,我们对此表示欢迎和赞赏。
Wang Wenbin Falun Gong is a cult outlawed by the Chinese government. It's anti-society, anti-science, and anti-humanity. Russia made the  decision to  add seven Falun Gong organizations to its list of unwanted organizations and ban their activities. We welcome and appreciate it.
关于蓬佩奥先生发表所谓涉“法轮功”声明,必须指出,蓬佩奥为了攻击抹黑中国,竟然与“法轮功”这样的邪教组织为伍,堪称刷新下限,令人不齿。
As to Pompeo's statement, I must point out that, to attack and smear China, Pompeo had no scruples about colluding with a cult like Falun Gong. This is indeed a despicable new low for him.
《北京青年报》记者近日,因从厄瓜多尔部分企业输华冻虾外包装和集装箱内壁样本上检出新冠病毒,中方决定暂停有关企业产品进口。据了解,中厄双方就此举行了磋商,达成了共识。你能否介绍有关情况?
China Youth Daily China recently suspended frozen shrimp import from some Ecuadorian companies after samples taken from their packaging surface and container internal walls tested positive for COVID-19. We learned that China and Ecuador held consultations over this and reached some consensus. Could you share some details?
汪文斌病毒是全人类的共同敌人。新冠肺炎疫情发生后,中国、厄瓜多尔等国家积极采取防控举措,维护人民生命安全和身体健康。当前面对疫情防控常态化,世界各国一方面抓紧复工复产,推动经济社会发展重回正轨,一方面毫不松懈地做好疫情防控,避免疫情反弹。
Wang Wenbin The virus is an enemy of all mankind. Since COVID-19 broke out, China, Ecuador and other countries have taken active prevention and control measures to safeguard people's life and health. While continuing prevention and control efforts on an ongoing basis to guard against resurgence, countries are striving to resume work and production so as to bring socioeconomic development back to  the right track.
近期,中方主管部门在厄瓜多尔个别企业输华冻虾外包装和集装箱内壁样本上检出新冠病毒,出于疫情防控需要采取相应限制进口措施,旨在保障输华食品安全,维护人民健康。有关措施完全符合联合国粮农组织、世界卫生组织联合制定发布的《新冠肺炎与食品安全:食品企业指南》,也充分考虑到厄方实际关切。有关措施仅针对少数涉事企业,其他企业产品输华并未受到影响。
Not long ago, China's competent authorities took measures to restrict import from a few Ecuadorian companies whose frozen shrimp shipment's packaging surface and container internal walls tested positive for COVID-19. The decision is made out of prevention and control needs and aims to ensure import food safety for people's health. Relevant measures are in full accordance with the "COVID-19 and food safety: guidance for food businesses" formulated and released jointly by WHO and the UN's Food and Agriculture Organization (FAO). The legitimate concerns of Ecuador has also been taken into full consideration. The measures only apply to the few businesses mentioned above while other companies' export to China remains unaffected. 
连日来,中厄双方通过不同渠道就此密切沟通,主管部门本着友好协商、科学严谨的态度就恢复涉事企业冻虾对华出口资格举行多轮磋商,并取得积极进展。双方同意建立工作机制,协商落实整改措施,待条件具备即恢复涉事企业冻虾对华出口资质,共同推动中厄食品贸易健康发展。
Lately the Chinese and Ecuadorian sides have been in close communication through various channels. Multiple rounds of consultations have been held between the competent departments  on both sides in a friendly and science-based manner regarding the resumption of the Ecuadorian businesses' export certificate, and positive progress has been made. It has been agreed that a working mechanism will be established to discuss measures to address the problem and see to their enforcement. Once certain conditions are met, relevant companies will be able to resume frozen shrimp export to China, which will promote the sound growth of China-Ecuador food trade.
《环球时报》记者有欧洲媒体报道称,中国商务部正考虑对诺基亚、爱立信等欧洲企业进行报复和反制,如果其他欧洲国家也追随美英排除华为参与欧洲5G建设。中方能否予以证实?
Global Times European media are reporting that China's Ministry of Commerce is considering retaliating against European companies like Nokia and Ericsson should European Union members follow the lead of the US and UK in barring Huawei from 5G networks. Can you confirm this?
汪文斌这条消息毫无依据,是恶意捏造的假新闻。你可以仔细查一下这条新闻的来源和出处,欧洲一些媒体的相关报道都是援引了《华尔街日报》所谓知情人士的消息。编造类似假新闻无非是为了挑拨中欧之间的良好合作关系。
Wang Wenbin It was groundless rumor and malicious fake news. If you trace the European reports to their origin, you'll end up with a Wall Street Journal story quoting so-called "sources". The sole purpose of fabricating such fake news is to sabotage the good cooperation between China and Europe.
中方在5G问题上的立场是一贯的,明确的。中国对包括诺基亚、爱立信等欧洲企业在内的各国电信企业参与中国5G市场合作保持开放,上述企业已经在中方有些项目中中标。我们反对个别国家泛化国家安全概念、违反国际贸易规则、排斥特定国家的特定企业这种错误做法。希望欧洲国家也能为中国企业提供一个公平、公正、开放、非歧视的营商环境。
I would like to reiterate that China's position on 5G is consistent and clear. China's 5G market is open to global telecom companies including European ones like Nokia and Ericsson, who have already won the bid in Chinese projects. We oppose the erroneous practice of stretching the national security concept and defying international trade rules to exclude certain companies of particular  countr y . We also hope that European countries will provide a fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。