
翻译数据库
中英对照:2020年7月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 22, 2020 [4]
发布时间:2020年07月22日
Published on Jul 22, 2020
汪文斌中方注意到有关报道。我们希望并相信,印度作为世界多极化进程中的一支重要力量,能够坚持独立自主的外交政策,以实际行动维护地区和平稳定,在国际事务中发挥建设性作用。
Wang Wenbin We note relevant reports. We hope and believe that India, as an important force as we head toward a multipolar world, will be able to maintain its independent foreign policy and safeguard regional peace and stability through concrete actions, and play a constructive role in international affairs.
《南华早报》记者美国国防部长埃斯珀表示,希望年底前访华,就危机处理和沟通渠道同中方开展更好的合作与谈判。中方对埃斯珀的这一意向是否持开放和欢迎的态度?
South China Morning Post US Defense Secretary Mark Esper said he hopes to visit China by the end of the year to "establish the systems necessary for crisis communications" and have better cooperation and negotiation with China. I wonder if China is open to or do you welcome his intention?
汪文斌中方注意到埃斯珀部长的有关表态。这个问题建议你向中国国防部询问。
Wang Wenbin We note the remarks by Secretary Esper. As to your specific question, I refer you to the Ministry of National Defense.
两军关系是中美关系的重要组成部分,希望美方为两国两军交流对话创造积极氛围。
Military-to-military ties are an important part of China-US relations. We hope the US could create a positive atmosphere for exchange and dialogue between the two countries and militaries.
法新社记者世卫组织紧急项目执行主任瑞安上周五表示,世卫组织赴华先遣组的专家仍在隔离中。他们何时可以结束隔离?他们现在能否在酒店以外区域开展工作?专家的国籍是什么?他们开展调查时能否接触到所有涉疫情的档案、场所、实验室?
AFP Mike Ryan of the WHO said on Friday that the advance team of experts sent to China is still in quarantine.When will they be released from quarantine and are they currently working out of the hotel?And what nationalities are the team members?And will they have full access to all relevant records, sites and laboratories for their investigation?
汪文斌自疫情发生以来,中国和世卫组织一直保持着密切沟通与合作。当前,中国抗疫仍处于外防输入、内防反弹的关键阶段,任务依然十分繁重。在这种情况下,中方仍率先同意与世卫组织就溯源问题开展科学合作,邀请世卫组织派专家共同讨论科学溯源问题,目的就是为了支持全球更加有效地应对疫情,为国际抗疫合作和全球卫生事业作出新的贡献。这充分体现了中国开放、透明、负责任的态度。瑞安先生也曾经说过,对任何国家而言,邀请国际团队加入并与其公开合作都是额外举措。我们也希望所有相关国家都像中方一样,采取积极态度,同世卫组织开展有关合作。
Wang Wenbin China and the WHO have been in close communication and cooperation since COVID-19 broke out. Now China is at a crucial stage of preventing both case import and domestic resurgence. Despite this arduous task, we are the first to invite WHO experts in to discuss science-based origin tracing in a bid to support more effective global response. It is our contribution to international anti-virus cooperation and global public health. This fully demonstrates China's openness, transparency and high sense of responsibility. Dr. Ryan also said that for any country, inviting an international team in and working openly with it is an additional step. We hope all relevant countries will adopt a positive attitude like China and cooperate with the WHO.
彭博社记者第一个问题。21日,美国国务卿蓬佩奥赞扬英国对华采取强硬立场,称美英正采取更加协调的行动,以团结一致应对中国共产党带来的威胁。你对此有何评论?第二个问题,中法表示将在 5G和航空方面开展更多合作。中方对此有何评论?
Bloomberg Mike Pompeo on July 21 has praised Britain for its tough stance on China and signaled that the UK and the US are planning more coordinated action against Beijing. We're wondering if you had any comments on this. And in addition, China and France have said that they are looking to cooperate more on 5G as well as aircraft purchases. Could you comment on this?
汪文斌我先回答你的第二个问题。7月21日,国务院副总理胡春华与法国经济和财政部长勒梅尔共同主持了第七次中法高级别经济财金对话,双方就中法抗疫合作和国际宏观经济政策协调、中法双边重点领域和大项目合作等进行了深入交流,达成多项合作成果。有关项目具体情况,中国已经发布了相关消息稿。
Wang Wenbin I will take your second question first. Vice Premier Hu Chunhua of the State Council and French Economy and Finance Minister Bruno Le Maire co-chaired the 7th China-France High Level Economic and Financial Dialogue on July 21, during which the two sides exchanged in-depth views on anti-epidemic cooperation, international macroeconomic policy coordination and bilateral cooperation in key areas and major projects and reached multiple outcomes. China has issued relevant press release regarding the specifics.
关于5G领域加强合作,中法双方将共同维护公平、非歧视的市场环境,鼓励各国企业按照市场化原则和安全原则参与5G网络的建设。关于飞机采购,中法双方高度重视并愿加强在航空领域的战略伙伴关系,双方支持空客与中国航空公司在互利共赢与友好协商的基础上深化合作。
With regard to 5G cooperation, China and France will jointly safeguard a fair and non-discriminatory market environment and encourage companies from all countries to participate in 5G network construction in accordance with market-based and security principles. On aircraft procurement, China and France attach great importance to and are willing to strengthen their strategic partnership in the aviation field. The two sides support Airbus and Air China to deepen cooperation on the basis of mutual benefit and friendly consultation.
关于第一个问题,蓬佩奥这段时间不择手段,不遗余力地攻击和抹黑中国,肆意对中方进行意识形态攻击,渲染中国威胁,他的说辞充满了谎言与欺骗,暴露了美方近来在对华政策上严重的战略误判,充满麦卡锡式的偏执。
On your first question, Pompeo has for a while spared no efforts to attack and discredit China, including with willful ideological attacks, and to paint China as a threat. His rhetoric is full of lies and deception, exposing the serious strategic miscalculation in the China policy of the US fraught with McCarthyist paranoia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。