中英对照:2020年7月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 22, 2020 [3]

汪文斌我刚才已经说了,7月21日,美方突然要求中方关闭驻休斯敦总领馆,这是美方单方面的政治挑衅。我们要求美方立即撤销有关错误决定。否则,中方会作出正当和必要反应。
Wang Wenbin Like I said, on July 21, the US abruptly demanded that China's consulate general at Houston cease all operations and events. It is a political provocation unilaterally launched by the US side. We urge the US to immediately withdraw its erroneous decision, otherwise China will make legitimate and necessary reactions.
路透社记者中国驻休斯敦总领馆关闭后,领馆内的中方工作人员是会留在美国还是返回中国?
Reuters I want to ask that by closing the c onsulate, will the Chinese nationals working within the c onsulate be returning to China or will they be able to remain in the US?
汪文斌我要说的是,针对美方的无理行径,中方必将作出必要反应,以维护中方正当权益。
Wang Wenbin In response to the US unjustified move, China will make necessary reactions to safeguard our legitimate rights and interests.
《中国日报》记者据报道,欧盟理事会当地时间20日做出决定,授权正式签署中欧地理标志协定。该协定是欧盟与中国之间签署的第一份意义重大的双边贸易协定,将确保来自欧盟和中国的各100个地理标志在对方市场上得到保护。中方对此有何评论?
China Daily On July 20 local time, the Council of the European Union decided to authorize the signature on a China-EU agreement of geographical indications. It is the first major bilateral trade agreement that will protect each side's 100 geographical indications. Does China have any comment on this?
汪文斌中方注意到欧盟已授权正式签署中欧地理标志协定,对此表示欢迎。
Wang Wenbin China welcomes that the EU authorized the signature on a China-EU agreement of geographical indications (GIs).
2019年10月中欧地理标志协定谈判结束后,双方按照各自法律规定履行内部报批程序。中方已完成有关程序。这一协定是中国对外商签的第一个全面、高水平的地理标志双边协定,也是近年来中欧之间首个重大贸易协定,对深化中欧经贸合作具有里程碑式的意义,将为中欧双方民众带来新福利,充分显示了中国政府推动新一轮高水平开放和保护知识产权的坚定决心。
Since the talks on GIs were concluded in October 2019, China and the EU have been respectively going through internal procedures for ratification, and China has been completed the procedures. This is China's first comprehensive, high-level bilateral agreement on GIs, and the first major trade agreement between China and the EU in recent years. It is a monumental agreement that will deepen trade cooperation, deliver greater benefits to Chinese and European people, and demonstrate the Chinese government's resolve in advancing high-level opening up and the protection of IPRs.
中方愿与欧方继续扩大双向开放,深化务实合作,实现互利共赢,为双方和世界经济复苏作出贡献。
China is ready to work with the EU to expand two-way openness, deepen practical cooperation, achieve win-win outcomes and contribute to economic recovery in China, the EU and beyond.
日本广播协会记者中方海警船已连续100天在钓鱼岛海域巡航,日方已向中方反复抗议。中方为何在该海域巡航?
NHK Chinese coast guard ships have been patrolling in waters off  Diaoyu Dao for 100 consecutive days, and Japan has repeatedly protested to China. Why is China patrolling in the waters?
汪文斌钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土。中国海警船在钓鱼岛海域开展巡航执法是中方固有权利。我们不接受日方所谓“抗议”。双方应按四点原则共识行事,做好现场管控,防止事态升级。
Wang Wenbin Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China's inherent territory since ancient times. The patrol and enforcement of law by the China Coast Guard vessels in waters of Diaoyu Dao is China's inherent right. We do not accept Japan's so-called "protest". The two sides should act in accordance with the four-point principled consensus, properly manage the situation and prevent the escalation of tensions.
新华社记者据报道,20日,印度外长苏杰生参加会议时称,不结盟是特定时期的地缘政治术语,但印度永远不会成为结盟体系的一部分。包括美中在内的全球格局变化为印度、日本、欧盟等中等力量开拓了空间。美(在战略上)重新自我定位,使被其保护国家更能发挥自主作用,但对印影响不大。印度从来不是、将来也不会是联盟体系的一部分。反倒是那些依赖美国的国家会发现其必须自己承担责任。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to reports, on July 20, Indian External Affairs Minister S. Jaishankar said at a meeting that "non-alignment was a term of a particular era and geopolitical landscape", but India will never be part of an alliance. Global shifts, including the United States and China, were opening spaces for middle powers like India, Japan, the European Union and others. He also said that "The consequence of repositioning of the United States, that the big umbrella is now smaller than it used to be, has allowed many other countries to play more autonomous roles. It doesn't affect us as much because we were never part of an alliance system and we will never be. But countries who depended more on the US are finding they have to take a call themselves on many issues". What's your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。