
翻译数据库
中英对照:2020年7月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 22, 2020 [5]
发布时间:2020年07月22日
Published on Jul 22, 2020
真理越辩越明,谎言重复一千遍依然是谎言。蓬佩奥曾说过新冠病毒来自武汉,但他拿不出证据。他也曾说过病毒源自武汉的实验室,依然拿不出证据。这次他又声称中方利用疫情来谋利,同样还是没有任何证据。蓬佩奥之所以自相矛盾、漏洞百出,不是因为他看不到真相,而是故意借疫情进行政治操弄,用一个谎言掩盖另一个谎言,这已是一个公开的秘密。蓬佩奥说的话毫无公信力可言。
Truth is sharpened by debate, but a lie is still a lie even if repeated a thousand times. Pompeo claimed that the novel coronavirus came from Wuhan, but he could not show any evidence. He also claimed that the virus originated in a laboratory in Wuhan, but still no proof. His latest claim is that China was exploiting the pandemic to further its own interests, again with no evidence. It is an open secret that Pompeo keeps contradicting himself with remarks that don't hold water not because he cannot see the truth, but because he deliberately exploits the pandemic for political gains, covering up one lie with another. What Pompeo said has no credibility at all.
美方在国际关系中拉帮结伙、挑动意识形态对立,这同和平、发展与合作的时代潮流格格不入,也与世界上大多数国家的愿望背道而驰,注定不会得逞。疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任的态度同国际社会分享信息,积极开展抗疫国际合作,为其他国家提供力所能及的帮助和支持。中方为国际抗疫斗争付出的努力和取得的成就世所公认。
The US efforts to form coalitions and stir up ideological confrontation in international relations run counter to the trend of peace, development and cooperation and the wishes of most countries in the world. It is bound to fail. Since the outbreak of COVID-19, China has been sharing information with the international community in an open, transparent and responsible manner, actively participating in international cooperation, and providing assistance and support for other countries to the best of its ability. China's efforts and achievements in the fight against the global pandemic are universally acknowledged.
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。中国作为负责任的大国,将坚定维护自身的主权、安全和发展利益,坚决拒绝霸凌和不公,坚持同世界各国加强对话与合作,推动构建人类命运共同体。
Strong and resilient the tree stands, no matter which way the wind blows. As a responsible major country, China will firmly safeguard its sovereignty, security and development interests, firmly reject bullying and injustice, and strengthen dialogue and cooperation with other countries to build a community with a shared future for mankind.
法新社记者法国批评监禁新疆维吾尔族人的行为是不可接受的,要求独立人权观察员进入新疆。中方是否会允许国际人权观察员或联合国人权高专进入新疆?
AFP So France criticized the imprisonment of Uyghurs as unacceptable and called for independent human rights observers to be let into X injiang. Will China let international human rights observers or UNHCR enter Xinjiang?
汪文斌中方已多次回应并澄清关于涉疆问题的不实报道和指责。涉疆问题根本不是什么人权、宗教、民族问题,而是反暴力恐怖主义和反分裂问题。我愿借这个机会向你介绍一下新疆真实的人权状况。
Wang Wenbin The Chinese side has repeatedly responded to and rebuked the false reports and accusations surrounding Xinjiang. The issue concerning Xinjiang is by no means about human rights, religion or ethnicity, but about combating violent terrorism and separatism. I would like to take this opportunity to talk at some length about the real human rights situation in Xinjiang.
比如说所谓新疆教培中心是“集中营”,“关押百万维吾尔人”的谎言,那么事实真相是什么呢?真相是,新疆依法设立的职业技能教育培训中心是预防性反恐和去极端化的有益尝试和积极探索,目的是为了根除极端主义,防止暴力恐怖活动不断升级。新疆教培中心严格贯彻落实中国宪法和法律关于尊重和保障人权的基本原则,充分保障学员的人格尊严不受侵犯,严禁以任何方式对学员进行人格侮辱和虐待;充分保障学员的人身自由,实行寄宿制管理,学员可以回家,有事请假;充分保障学员使用本民族语言文字的权利,各项规章制度、课程表、食谱等均同时使用国家通用语言文字和少数民族语言文字;充分尊重和保护不同民族学员的风俗习惯,为少数民族学员免费提供种类繁多、营养丰富的清真饮食;充分尊重和保护学员宗教信仰自由,信教学员回家时可以自主决定是否参与合法宗教活动。
Let's begin with the lie calling the vocational education and training centers in Xinjiang concentration camps where up to one million Uyghurs are detained. So what is the truth? The truth is that the vocational education and training program is a meaningful and useful exploration in preventive counter-terrorism and deradicalization. The aim is to eradicate extremism and prevent the escalation of violent terrorist activities. The basic principle of respecting and protecting human rights in accordance with China's Constitution and law is strictly observed in these centers to guarantee that the personal dignity of trainees is inviolable. Personal insult and maltreatment in any way is strictly prohibited. All trainees enjoy freedom of movement. The centers are run as boarding facilities and trainees can go home and ask for leave to tend to personal businesses. Trainees' right to use their own spoken and written languages is fully protected. All rules, regulations, curriculum tables and menus are in the common language and languages of ethnic minorities. The customs and habits of different ethnic groups are fully respected and protected. A variety of nutritious halal food is provided for free to trainees of ethnic minorities. Freedom of religious belief is fully respected and protected. Trainees can decide on their own whether to attend legitimate religious activities when they go home.
所谓“教培中心关押百万维吾尔人”更是一个无中生有的谎言。这一耸人听闻的谣言是由美国政府支持的非政府组织“中国人权捍卫者网络”最先提出并传播。该组织仅凭对8名维吾尔人的采访和粗略估算,就得出了“新疆地区2000万人口中,10%的人被拘押在所谓‘再教育营’的荒谬结论”。这种粗制滥造的手法是十分荒唐的。
The part about one million Uyghurs detained is also a groundless lie. This sensational rumor was first started and spread by the Network of Chinese Human Rights Defenders, a non-governmental organization supported by the US government. This organization, based on interviews with just eight Uyghurs and rough estimates, concluded that one tenth of the 20 million people in Xinjiang are detained in the so-called re-education camps. Such a shoddy technique is just preposterous.
又比如说所谓新疆“歧视少数民族”的谎言,真相是什么呢?那就是新疆始终把做好民族工作作为实现社会稳定和长治久安的基础性工作,全面落实国家民族政策,贯彻中国宪法和《中华人民共和国民族区域自治法》,坚持各民族一律平等,切实保障各族人民平等参与管理国家事务的权利和自主管理本地区本民族事务的权利,努力促进各民族共同团结、共同繁荣发展,巩固发展了平等团结互助和谐的社会主义民族关系,根本不存在所谓“歧视少数民族”或“消灭民族身份”等情况。
Now let's turn to the lie of discrimination against ethnic minorities in Xinjiang. What is the truth? The truth is that Xinjiang believes that the well-being of all ethnic groups is the cornerstone of lasting social stability. In this region, China's ethnic policy, the Constitution, and Law of the People's Republic of China on Regional Ethnic Autonomy are faithfully upheld. All ethnic groups are equals with the right to participate equally in the administration of state affairs and to independently manage their own ethnic affairs in their respective regions. Efforts are made to promote the unity of all ethnic groups and their common prosperity and development. This has consolidated socialist ethnic relations featuring equality, solidarity, mutual assistance and harmony. There is no so-called discrimination against ethnic minorities or wiping out of their ethnic identity.
新疆自治区政府充分保障各民族在饮食、节庆、婚丧礼仪等方面的风俗习惯;依法保障各民族使用和发展本民族语言文字的权利;保护和传承各民族优秀传统文化;大力培养使用少数民族干部,切实保障各族人民平等参与管理国家事务的权利和自主管理本地区本民族事务的权利。新疆坚决维护民族团结,持续深入推进“民族团结一家亲”和民族团结联谊活动,切实促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。
The government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region fully protects the customs and habits of all ethnic groups in diets, festivals, weddings and funerals, guarantees their right to use and develop their spoken and written languages, ensures the protection and inheritance of their fine traditional culture, encourages ethnic minority members to run for positions in public offices, and guarantees the right of people of all ethnic groups to participate in the management of state affairs on an equal footing and to independently manage the affairs of their own ethnic groups in their respective regions. Xinjiang resolutely safeguards ethnic unity, and with such programs as "Pair Up and Become Family", promotes the harmonious coexistence, solidarity and development of all ethnic groups.
再比如所谓新疆“限制宗教信仰自由,打压穆斯林”的谎言,真相是什么呢?真相是近来美西方一些政客和媒体把新疆依法打击恐怖主义、极端主义污名化为“限制宗教信仰自由,打压穆斯林”,还编造了不少“关押、迫害宗教人士”的谎言。
There are also lies that religious freedom have been restricted and Muslims oppressed in Xinjiang. But what is the truth? The truth is that recently some politicians and media in the United States and the West have stigmatized the fight against terrorism and extremism in Xinjiang in accordance with law as restriction of freedom of religious belief and oppression against Muslims. They have even made up lies about the imprisonment and persecution of religious figures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。