
翻译数据库
中英对照:2020年7月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 24, 2020 [4]
发布时间:2020年07月24日
Published on Jul 24, 2020
我想强调的是,金砖国家是具有全球影响的新兴市场和发展中大国。在当前形势下,金砖五国秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,在经贸领域加强团结合作,不仅将为金砖国家经济复苏提供动力,也将为维护全球产业链供应链安全顺畅运行、推动世界经济早日走出阴霾贡献金砖力量。
I want to stress that BRICS countries are all emerging markets and major developing countries with global influence. Under current circumstances, the five countries, by upholding the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation and enhancing solidarity and cooperation in trade, will not only boost economic recovery at home, but also help ensure the safe and smooth operation of global industrial and supply chains, and bring the world economy out of the shadows at an early date.
总台国广记者中拉昨天举行了应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议。这次会议有什么亮点?
CRI The Special Video Conference of China and Latin American and Caribbean Countries' Foreign Ministers on COVID-19 was held yesterday. Is there any highlight in that event?
汪文斌7月23日,中国同拉美和加勒比国家举行应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议。国务委员兼外长王毅主持会议并发表主旨讲话。与会各方聚焦中拉团结抗击新冠肺炎疫情,就统筹推进中拉疫情防控和恢复经济社会发展合作,保障粮食安全、促进中拉整体合作和多边协作等问题深入交换意见。会议通过了《中拉应对新冠肺炎疫情特别外长视频会议联合声明》。
Wang Wenbin On July 23, China and Latin American and Caribbean countries held a special foreign ministers' video conference on COVID-19. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the meeting and delivered a keynote speech. Focusing on the solidarity between China and Latin America and the Caribbean countries in the fight against COVID-19, all participants had an in-depth exchange of views on issues such as advancing cooperation on epidemic prevention and control and resuming economic and social development, ensuring food security, and promoting overall cooperation and multilateral coordination between the two sides. The meeting adopted the joint statement of the Special Video Conference of China and Latin American and Caribbean Countries' Foreign Ministers on COVID-19.
结合中拉开启外交关系60周年,中方在会上阐述了发展中拉关系的“三个不会改变”,即中方从战略高度和长远角度推进中拉关系的意志不会改变,深化中拉团结合作、实现共同发展的决心不会改变,共同推进南南合作、完善全球治理的愿景不会改变。
On the occasion of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin American and Caribbean countries, China stated that it remains unchanged in its determination to advance China-Latin America relations from strategic and long-term perspective, resolve to deepen China-Latin America solidarity and cooperation for common development and aspiration to promote South-South cooperation and improve global governance.
中方并围绕中拉共同夺取抗击疫情和经济社会发展的“双胜利”,从深化抗疫团结合作,携手保障经济民生、推进共建“一带一路”、增强整体合作动力、加强全球治理协调等五个方面提出有关合作倡议和举措,主要包括利用中拉基础设施专项贷款支持拉美地区国家公共卫生项目,积极推动联合国粮农组织在中国——联合国粮农组织南南合作信托基金中紧急拨款,用于拉方应对疫情带来的粮食安全挑战;共同支持世界卫生组织在国际抗疫中发挥应有作用,坚定反对把疫情政治化、病毒标签化;推动中拉务实合作在保障疫情防控基础上,向复工复产、稳就业、保民生方向倾斜;在中拉共建“一带一路”框架下,开拓公共卫生、数字经济、5G为代表的“新基建”等领域合作新格局;适时在中拉论坛框架内举办中拉农业部长论坛等分论坛活动,并在条件具备时尽早举行中拉论坛第三届部长级会议;旗帜鲜明地支持以联合国为核心的多边体系和以国际法为基础的国际秩序,反对单边主义、保护主义和霸凌行径,推动建设开放型世界经济,构建公正合理透明的国际经贸规则体系,维护好广大发展中国家的正当权益。上述表态和有关抗疫合作举措得到拉方高度评价。
Noting the victory China and Latin America have won in the fight against COVID-19 and socioeconomic development, China put forward cooperation propositions and measures in five aspects including deepening anti-epidemic solidarity and cooperation, jointly safeguarding economy and people's livelihood, promoting the building of the BRI, strengthening the driving force for overall cooperation and coordinating global governance. The main initiatives include using the China-Latin America special loan for infrastructure to support Latin American countries' national public health programs and facilitating emergency funding from the FAO under the framework of FAO-China South-South Cooperation Trust Fund to help the Latin American side address food security challenges posed by COVID-19. We jointly support the WHO in playing its due role in the international fight against COVID-19 and firmly oppose politicizing the pandemic or labeling the virus. We should promote China-Latin America practical cooperation while maintaining ongoing epidemic prevention and control, and give priority to resuming work and production, stabilizing employment and ensuring people's livelihood. Under the framework of the BRI, we will explore new prospects for cooperation in building a new type of infrastructure, such as public health, digital economy, 5G, etc. Sub-forum activities such as the China-Latin American Agriculture Ministers' Forum will be held within the framework of China-CELAC Forum at an appropriate time, and the third ministerial meeting of the China-CELAC Forum will be held as soon as conditions permit. We should unequivocally support the multilateral system with the United Nations at its core and the international order based on international law, oppose unilateralism, protectionism and bullying practice, promote the building of an open world economy, build a fair, reasonable and transparent system of international economic and trade rules, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries. The above remarks and relevant cooperation measures against COVID-19 have been highly praised by the Latin American side.
此次会议取得的丰硕成果已经再次证明,中拉关系经过60年的发展,经得起大风大浪,不仅不会因一时的困难而倒退或逆转,而且将在共同应对挑战中焕发出新的活力。
The fruitful outcomes of this meeting have once again proved that China-Latin America relationship, after 60 years of development, has withstood winds and waves. It will not peddled back or be reversed amid temporary difficulties, but will emerge stronger with vitality in joint response to challenges.
《纽约时报》记者昨天晚上,中国军方发布封海公告,计划于 7月25日至8月2日在雷州半岛以西海域进行实弹演习。有关演习是否 针对美国国务卿蓬佩奥涉南海表态?还是针对美方要求关闭中国驻休斯敦总领馆?或者只是为庆祝八一建军节的计划内演习活动?
New York Times Last night the Chinese military announced that it was closing the waters to the west of the Leizhou Peninsula for live fire exercises from July 25 through August 2. Was that done in response by the Chinese government to Mr. Pompeo's remarks about the South China Sea? Is that part of the reaction to the consulate issue? Or is that a separate previously scheduled exercise as part of the army day celebrations?
汪文斌你提到的消息我并不掌握,你可以向中国国防部询问了解。
Wang Wenbin I don't have any information on what you just mentioned. You may place your inquiries with the Ministry of National Defense.
法新社记者中国驻休斯敦总领事蔡伟接受采访表示,总领馆将会一直保持运转直至接到进一步通知。你能否证实?如中国驻休斯敦总领馆拒不闭馆,领馆人员将面临何种后果 ?
AFP The head of the Chinese consulate in Houston Cai Wei said in a recent interview that his office will remain open until further notice. Could you clarify these comments? Will the Houston consulate stay open in defiance and what will happen to consular staff?
汪文斌中国驻休斯敦总领馆仍在运转。我们敦促美方撤销有关错误决定。
Wang Wenbin China's Consulate General in Houston is still operating. We urge the US to revoke its erroneous decision.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。