
翻译数据库
中英对照:2020年7月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 24, 2020
发布时间:2020年07月24日
Published on Jul 24, 2020
北京广播电视台记者中国首颗火星探测器“天问一号”昨天发射升空,有外媒认为中国跻身火星探测行列是为了加大对太空主导权的争夺。你对此有何回应?
Beijing Media Network China successfully launched its first Mars mission Tianwen-1 yesterday, a move some foreign media believe is aimed to vie for dominance in outer space. Do you have any comment?
汪文斌这种说法不符合事实。昨天,中国首次火星探测任务“天问一号”探测器成功发射升空,正式开启了中国自主火星探测之旅。这不仅是一个值得中国人骄傲和自豪的时刻,也引起了国际社会的广泛关注。亚太空间合作组织、欧洲空间局、法国空间研究中心、德国宇航中心、美国宇航局、阿联酋航天局、国际宇航科学院等机构以及俄罗斯、英国、日本、阿根廷等国的同行向中国发来贺电或祝贺视频。中方对此表示感谢。
Wang Wenbin Such allegation is untrue. Yesterday, China's first Mars mission Tianwen-1 was successfully launched, officially starting China's independent exploration of Mars. This is a proud moment for all Chinese and it also draws widespread attention worldwide. China received congratulatory messages and video clips from the Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO), the European Space Agency (ESA), the French National Centre for Space Studies (CNES), the German Aerospace Center (DLR), NASA, the U.A.E. Space Agency (UAESA), the International Academy of Astronautics (IAA) and fellow scientists from Russia, the UK, Japan, Argentina and other countries. China appreciates all that.
中国火星探测是一个开放性的科学探索平台。此次火星探测任务既是中国航天工作者自力更生、自主创新的结果,也是国际航天合作的成果。为了确保此次探测任务顺利实施,中方同欧洲空间局、法国、奥地利、阿根廷等组织和国家开展了多项合作。
China's Mars mission is an open scientific exploration platform. Mars probe this time is a result of Chinese aerospace researchers and workers' independent and innovative endeavors and international cooperation on space. To ensure the smooth implementation of this mission, China has conducted cooperation with the European Space Agency, France, Austria, Argentina and other organizations and countries.
至于一些媒体认为中方有关航天活动是为了抢夺太空主导权,这种解读并不正确。科学技术的进步本来就应该服务于全人类的和平与共同进步。中国的航天事业是人类和平探索和利用外空努力的重要组成部分,完全用于和平目的。正如中国国家航天局负责人介绍的那样,中方探测和研究火星的出发点是为了提高人类对宇宙的科学认知,扩展和延伸人类活动空间,推动人类文明可持续发展。太平洋足够大,完全容得下世界各国;宇宙更是广袤无边,完全容得下各国共同探索与合作。事实上,1996年以来,几乎每个发射窗口都有火星探测器发射,今年更是迎来多国齐聚火星发射窗口、开启深空探测的新高潮。
It is incorrect for some media to deem this mission as a step in pursuit of dominance in space. Scientific and technological progress should serve to promote peace and common progress of mankind. China's space endeavor makes an important part of mankind's peaceful exploration and use of outer space and is entirely designated for peaceful purposes. Just as the China National Space Administration (CNSA) said, China's exploration and research of Mars is aimed to improve mankind's scientific understanding of Mars, expand and extend the space for human activities and advance the sustainable development of human civilization. The Pacific Ocean is vast enough to embrace countries in the world. The universe is even vaster to embrace all countries conducting joint exploration and cooperation. In fact, since 1996, Mars missions have been launched almost during every time window. This year even witnesses a new surge of Mars mission launches into outer space by various countries.
中方愿同世界各国在相互尊重、开放包容、平等互利的基础上,开展航天领域国际合作,为人类探索宇宙奥秘、和平利用太空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
China stands ready to work with other countries on the basis of mutual respect, openness and inclusiveness, equality and mutual benefit, conduct international cooperation in space and make contributions to mankind's exploration of the universe, peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.
路透社记者第一个问题,今天上午,中国外交部通知美方关闭美国驻成都总领事馆。《环球时报》总编发推特称,美方被要求三天内关闭驻成都总领馆。你能否证实?中方为何选择关闭美国驻成都的总领馆?第二个问题是,美国国务卿蓬佩奥昨天发表涉华演讲,称与中国盲目接触是行不通的,对中国不应听其言,而应观其行,并采取不信任和核查(distrust and verify)的对华战略。中方对此有何评论?
Reuters Two questions about the US. First is we all saw the announcement this morning announcing the closure of the consulate in Chengdu. The Global Times editor tweeted that the US consulate was given three days to complete this closure, can MOFA confirm that and can you offer more details on why the Chengdu consulate was selected for closure? Second, Secretary of State Pompeo yesterday said in a speech that the US needs to forgo the old paradigm of blind engagement with China and called for action not on the basis of what Chinese leaders say, but how they behave, and called for a strategy of distrust and verify. Does China have a response to Pompeo's comments?
汪文斌7月24日上午,中国外交部通知美国驻华使馆,中方决定撤销对美国驻成都总领事馆的设立和运行许可,并对该总领事馆停止一切业务和活动提出具体要求。
Wang Wenbin On the morning of 24 July, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the US Embassy in China of its decision to withdraw its consent for the establishment and operation of the US Consulate General in Chengdu. The Ministry also made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General.
7月21日,美方单方面挑起事端,突然要求中方关闭驻休斯敦总领事馆,严重违反国际法和国际关系基本准则及中美领事条约有关规定,严重破坏中美关系。中方上述举措是对美方无理行径的正当和必要反应,符合国际法和国际关系基本准则,符合外交惯例。
On 21 July, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. The US move seriously breached international law, the basic norms of international relations, and the terms of the China-US Consular Convention. It gravely harmed China-US relations. The measure taken by China is a legitimate and necessary response to the unjustified act by the US. It conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.
中美之间出现目前的局面,是中方不愿看到的,责任完全在美方。我们再次敦促美方立即撤销有关错误决定,为两国关系重归正常创造必要条件。
The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
美驻成都总领馆一些人员从事与其身份不符活动,干涉中国内政,损害中国安全利益。中方多次就此提出交涉,美方对此心知肚明。
Some staff of the US Consulate General in Chengdu have engaged in activities inconsistent with their capacities to interfere in China's internal affairs and undermine China's security interests. China has lodged representations on multiple occasions and the US knows that very well.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。