
翻译数据库
中英对照:2020年7月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 24, 2020 [2]
发布时间:2020年07月24日
Published on Jul 24, 2020
至于你提到的有关具体问题,中方对美国驻成都总领馆停止一切业务和活动提出了具体要求。外交是讲对等的。
With regard to the specific question you asked about, China has made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the Consulate General. Reciprocity matters in diplomacy.
关于你提到蓬佩奥发表的讲话,我想作一个回应。7月23日,蓬佩奥发表讲话,对中国共产党和中国社会制度进行恶意攻击,对中国内外政策进行无端指责。蓬佩奥的言论罔顾事实、颠倒黑白,充斥着意识形态偏见和冷战思维,是美国政府高官近期密集炮制涉华政治谎言的“大杂烩”。对此,中方表示强烈愤慨和坚决反对,已向美方提出严正交涉。
As to your second question, on July 23, Pompeo delivered a speech to maliciously attack the CPC and China's social system, and wantonly criticize China's domestic and foreign policies. His baseless, fact-distorting speech is full of ideological prejudice and a Cold-War mindset, a mosaic of China-related political lies recently fabricated by senior US politicians. China expresses indignation and firm opposition to it. We have lodged solemn representations with the US side.
新中国成立71年来,中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就。历史和事实充分证明,中国选择的发展道路完全正确,得到人民群众的衷心拥护支持。近日,美国哈佛大学肯尼迪政府学院阿什民主治理与创新中心发布的调查报告显示,中国民众对中国政府满意率比过去几十年任何时候都要高,超过了93%。中国人民将继续坚定不移地沿着中国特色社会主义道路不断前进。
Since the People's Republic of China was founded 71 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path in line with the country's national realities and achieved remarkable progress. History and facts have proven that the development path China chose is a correct one, which has been endorsed by the Chinese people. According to a policy brief recently released by the Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University's John F. Kennedy School of Government, the Chinese people's satisfaction with the Chinese government is over 93 percent, higher than that in the past decades. The Chinese people will continue advancing along the path of socialism with Chinese characteristics.
中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,致力于推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体。中国永远不称霸、永远不搞扩张。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China stays committed to an independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, a new type of international relations, and a community with a shared future for mankind. China never seeks hegemony or expansion. We are a builder of world peace, a contributor to global development, and an upholder of international order.
一段时间来,美国一些政客蓄意挑起意识形态之争,大谈改变中国论调,否定中美关系,挑拨中国同其他国家的关系,意在通过诋毁、打压中国转移美国公众视线,以求在美国内政上得分。这些美国政客的伎俩蒙骗不了美国人民和国际社会!必须强调,就社会制度而言,中国无意改变美国,美国也改变不了中国。1972年尼克松总统访华时双方发表的上海公报就已明确指出,中美两国的社会制度和对外政策有着本质区别,但双方应本着尊重各国主权和领土完整、平等互利等原则处理两国关系。中美建交41年来两国关系发展的历程也一再表明,中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确的选择。
For some time, in order to deflect attention with slanders against and oppression of China and score some political gains, several US politicians have been drumming up ideological rivalry, blabbering about changing China, rejecting China-US relations and driving a wedge between China and other countries. Their petty tricks cannot fool the American people and the international community. In terms of social systems, China doesn't intend to change the US, and the US surely cannot alter China. As the Shanghai Communiqué signed during President Nixon's visit to China in 1972 clearly states, there are essential differences between China and the US in their social systems and foreign policies, but the two sides agreed that countries should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, equality and mutual benefit. The past 41 years taught us that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice.
中方注意到,美方将此次讲话安排在尼克松总统图书馆。尼克松总统是开启中美关系正常化进程的美方“破冰者”,为两国关系发展作出了贡献。但对于那些炮制涉华谎言、散播反华谬论的美方政客,历史是公正的,一切违背中美两国民众加强交流合作愿望、执意开历史倒车的图谋都不会得逞!
China noticed that Pompeo chose the Richard Nixon Presidential Library as the venue to deliver his speech. On the US side, President Richard Nixon started the process of normalizing China-US relations, a contributor to the development of bilateral relationship. However, for those US politicians who have been making and spreading lies and rumors against China, history is a fair judge. Any attempt to reverse the historical trend against the Chinese and American people's aspiration for greater exchange and cooperation will never succeed.
中方对美政策是一贯的、明确的。我们致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。我们敦促美国政府摒弃冷战思维和意识形态偏见,正确看待中国和中美关系,停止负面言行,为推动两国关系重归正常创造条件。
China's policy on the US is consistent and clear. We are committed to developing a China-US relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. That said, we firmly uphold our sovereignty, security and development interests. We urge the US government to discard its Cold-War mindset and ideological bias, view China and China-US relations in a fair manner, refrain from negative words and deeds, and create conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
中国国际电视台记者据报道,美国常务副国务卿比根22日称,美中在其他领域相互竞争的同时,可继续在朝鲜问题上进行合作。在对朝实施有约束力的制裁和防止逃避制裁方面,中国还有很多事情可以做,美将继续就此与中国接触。中方对此有何回应?在当前形势下,中方是否愿意继续同美方在半岛问题上开展合作?
CGTN Deputy Secretary of State Stephen Biegun reportedly said on July 22 that the US and China can continue to work together on the DPRK while competing in other areas; China can do a lot in enforcing binding sanctions on the DPRK and in preventing sanctions evasion. The US will continue to engage China in this regard. What's China's response to this? Under current circumstances, is China still willing to work together with the US on the Peninsula issue?
汪文斌中国奉行独立自主的外交政策。无论是发展中朝友好合作关系,还是处理半岛事务、推进半岛问题政治解决进程,中方都会基于自己的立场和判断行事。
Wang Wenbin China upholds an independent foreign policy. Whether on developing friendly cooperative relations with the DPRK or on dealing with Korean Peninsula affairs and advancing the political settlement process of the Peninsula issue, China will act based on its own position and judgment.
《纽约时报》记者美方给中方72小时,即周二到周五三个工作日的时间, 关闭 中国驻休斯敦总领馆。你刚才说外交是讲对等的,那么中方是否也给美方 设置 了72小时的闭馆时限?这72个小时包含周六、周日吗?还是也按工作日计算?
New York Times The US gave 72 hours, which was worked out actually as three business days for the closing of the Houston consulate from a Tuesday to a Friday. You mentioned reciprocity in diplomacy. Are you setting a 72-hour deadline for the Chengdu consulate, and if so, are you including Saturday and Sunday or is it three business days?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。