
翻译数据库
中英对照:2020年7月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 24, 2020 [3]
发布时间:2020年07月24日
Published on Jul 24, 2020
汪文斌我刚才说了,中方对美国驻成都总领馆停止一切业务和活动提出了具体要求。外交是讲对等的。
Wang Wenbin As I just said, China made specific requirements on the ceasing of all operations and events by the US Consulate General in Chengdu. Reciprocity matters in diplomacy.
凤凰卫视记者第一个问题,据报道,美方近日正安排驻华外交人员返回中国,包括已安排一架包机从美国出发飞往上海。此外,美方还在安排飞往天津和广州的包机。你能否证实并介绍情况?第二个问题,美国总统特朗普谈到中美经贸协议时称,因为中国在新冠病毒传播中发挥的作用,与中国达成的贸易协议对他来说意义小了很多。请问中方对此有何回应?中美经贸协议是否还在落实?
Phoenix TV First question, it is reported that the US is making arrangements for the return of its diplomats in China, including arranging a charter flight from the US to Shanghai. The US is also arranging charter flights to Tianjin and Guangzhou. Can you confirm that and give us more details? Second question, speaking of the China-US trade agreement, US President Donald Trump said that the trade accord with China means "much less to me" because of what he called that country's role in the spread of the coronavirus. What is China's response? Is the China-US trade deal still being implemented?
汪文斌关于美国驻华外交官返华的有关安排,中美双方保持着沟通。
Wang Wenbin China and the US are in communication on arrangements for the return of US diplomats to China.
关于你提到的第二个问题,新冠病毒是人类共同的敌人。中方一贯主张,世界各国应携手努力、共同应对,不应将病毒标签化、政治化。向中国“甩锅”、推责赶不走病毒,救不了病人。
On your second question, COVID-19 is the common enemy of mankind. China always maintains that all countries in the world should work together to cope with the virus rather than label or politicize it. Shifting blame to China will not drive away the virus or cure the sick.
关于中美经贸协议的有关问题,建议你向主管部门询问。
As to the specifics of the China-US trade deal, I'll refer you to the competent authority.
路透社记者你能否提供“美驻成都总领馆一些人员从事与其身份不符活动,干涉中国内政”的具体细节?
Reuters Can you offer more details on what you just said about some consulate personnel at the Chengdu consulate engaging in activities of interference in China's internal affairs that are not in accordance with their identities?
汪文斌美方对有关的问题心知肚明。
Wang Wenbin The US knows this very well.
今日俄罗斯记者据报道,印度驻俄罗斯大使24日表示,金砖国家外长计划于9月在莫斯科会晤。你能否证实?王毅国务委员兼外长是否将出席?
Sputnik Indian Ambassador to Russia said on July 24 that the foreign ministers of BRICS countries - Brazil, Russia, India, China and South Africa - will hold a meeting in Moscow in September. Could you confirm this? Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attend this meeting?
汪文斌当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,金砖国家均面临疫情挑战。在做好本国疫情防控的同时,金砖五国积极推动各领域务实合作,通过灵活方式举办相关会议与活动,共同保持了金砖合作的发展势头。中方全力支持俄方作为今年金砖国家主席国的工作。期待金砖国家在俄方领导下,通过各成员共同努力,金砖合作在今年取得新的进展。据俄方安排,金砖国家外长正式会晤将于9月初举行,各方就会晤相关安排保持着密切沟通。当前国际形势错综复杂。中方期待通过此次会议与其他各方就当前国际社会面临的突出挑战交换意见,并为领导人会晤做好准备。
Wang Wenbin As the COVID-19 pandemic continues raging across the world, BRICS countries all face the same challenge. While ensuring prevention and control at home, the five countries promoted practical cooperation and held meetings and events in flexible ways to keep up the momentum of BRICS cooperation. China fully supports Russia's work during its presidency this year and looks forward to new progress with the concerted efforts of all members under Russia's leadership. According to Russia's schedule, BRICS foreign ministers will hold a formal meeting in early September. All sides are in close communication regarding relevant arrangement. Amid a complicated international landscape, China hopes to exchange views with other members on prominent challenges facing the international community at this meeting and to prepare for a leaders' meeting.
我还想在这里顺便提一下,7月23日晚,金砖国家第十次经贸部长会议以视频方式举行。会议通过《金砖国家第十次经贸部长会议联合公报》和《金砖国家关于多边贸易体制和世贸组织改革的联合声明》。五国部长一致认为,面对世界经济下行风险加剧的严峻形势,金砖国家应坚持合作、共克时艰,加强供应链价值链领域合作,共同维护多边贸易体制,避免采取单边主义和保护主义措施,支持世贸组织进行必要改革,维护发展中成员合法权益。
I would like to add that on the evening of July 23 Beijing time, the tenth Meeting of the BRICS Trade Ministers was held through teleconference. It adopted a joint communique and a joint statement by BRICS countries on multilateral trading system and the WTO reform. The five ministers agreed that faced with severe downward pressure in the world economy, BRICS countries should work together to enhance cooperation in supply chains and value chains, uphold the multilateral trading system, refrain from unilateral and protectionist measures, support necessary WTO reform and safeguard developing members' legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。