
翻译数据库
中英对照:2020年7月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 27, 2020 [4]
发布时间:2020年07月27日
Published on Jul 27, 2020
汪文斌7月24日晚,中国外交部发言人、新闻司司长华春莹应约同俄罗斯外交部发言人、新闻局局长扎哈罗娃举行视频磋商。
Wang Wenbin On the evening of July 24, Chinese foreign ministry spokesperson and Director General of the Information Department Hua Chunying held consultations via videolink with Russian foreign ministry spokesperson and Director of the Information and Press Department Maria Zakharova.
当前新冠肺炎疫情在全球大流行,使全球面临共同的健康与生命威胁。中俄是负责任的大国和全面战略协作伙伴。两国外交部新闻司局保持着良好工作沟通、机制化磋商与相关领域合作。针对当前形势,双方一致认为,虚假信息是国际社会的共同敌人。各国应加强团结协作,一致反对和抵制虚假信息,让谣言、诽谤等“政治病毒”及其幕后策划者、操弄者无处遁形。各国发布信息应基于事实,不应奉行双重标准,不应干涉别国内政,不应基于意识形态和政治偏见无端攻击别国的政治制度、发展道路和国家治理。两国外交部新闻司局将继续保持沟通,加强合作,共同打击虚假信息,还原事实和真相、传播公理和法理、维护道义和良知。
The COVID-19 pandemic poses a threat to life and health all over the world. China and Russia are responsible major countries and comprehensive strategic partners of coordination. The information departments of the two foreign ministries have always maintained good working communication, institutional consultations and cooperation in relevant areas. Against the current backdrop, the two sides agreed that disinformation is a common enemy of the international community. Countries should strengthen solidarity and coordination, jointly reject disinformation so that political viruses such as rumors and slanders and the perpetrators and manipulators behind the scene will have no place to hide. Information released must be based on facts. Countries should not adopt double standards, interfere in others' internal affairs or level groundless attacks against other countries' political system, development path or state governance based on ideology and political prejudice. The two departments agreed to maintain communication, strengthen cooperation, jointly combat disinformation, offer an accurate account of facts and truth, champion law and justice, and uphold morality and conscience.
香港中评社记者据媒体报道,加拿大不列颠哥伦比亚省高等法院近日公布了孟晚舟的律师向法院提交的证据材料。这些材料主张,美国起诉孟晚舟涉嫌“银行欺诈”的关键证据存在重大遗漏和刻意隐瞒,美方系有意误导加政府和法院。孟晚舟案的引渡程序已被“毒化”,毫无公正性可言,加法院应终止孟案引渡程序。请问中方对此有何评论?
China Review News According to media reports, the Canadian British Columbia Supreme Court recently published the court files submitted by Meng Wanzhou's legal team. The files show that the United States purposely misled the Canadian government and court by improperly and significantly tailoring the key elements of evidence to support its charges of "bank fraud" against Meng Wanzhou. These proceedings have been poisoned and can no longer be reasonably regarded as fair and the Canadian court should stay them, according to the files. What is your comment?
汪文斌我们注意到有关报道。加拿大政府有必要向公众解释美方提供的证据存在的问题,当然,我们听说美方正阻挠加拿大政府这么做。加拿大法院披露的相关证据充分表明,孟晚舟事件是美方滥用加美引渡条约、为了打压中国高技术企业和华为公司而一手炮制的严重政治事件。加方应美方要求无理拘押孟晚舟,导致当前中加关系陷入困境。加拿大为美方火中取栗,实际上是被美方利用了,是以加拿大公众的利益为代价,为美国少数政客的政治目的和美国企业的商业利益服务。这不仅是中方的看法,国际社会以及加、美不少有识之士对此都看得清清楚楚。
Wang Wenbin We note relevant reports. The Canadian government should explain to the public the problem with the US evidence. Of course we've heard that the US is discouraging it to do so. The evidence published by the Canadian court clearly reveals that the case of Meng Wanzhou is a serious political incident manufactured by the US to oppress Chinese hi-tech firms including Huawei by abusing its extradition treaty with Canada. At the behest of the US, Canada detained Meng Wanzhou without cause, which led to the current difficulties in China-Canada relations. Canada is acting as a cat's paw for the US. It has been used by the US to serve the goals of a few American politicians and the interests of American businesses. This is a clear fact to not only China, but also people with vision in the US, Canada and beyond.
必须指出的是,孟晚舟事件拖得越久,对中加关系的危害就越大。希望加方充分认清美方政治图谋,从事情本身是非曲直和自身利益出发,尽快妥善解决孟晚舟事件,消除中加关系发展的障碍,以实际行动推动两国关系重回正轨。
I must point out that the longer the Meng Wanzhou case drags on, the greater harm it will bring to China-Canada relations. We hope Canada can see through the US political agenda, properly resolve this incident based on its own merits and Canadian interests, remove obstacles in China-Canada relations, and bring the bilateral relationship back on track through concrete actions.
法新社记者中方认为自己进入美国驻成都总领馆是正当反应,唯一的理由就是美方先进入了中国驻休斯敦总领馆,是这样吗?
AFP Can you clarify if the only reason China's entry into the US consulate was legitimate was because the US did it first?
汪文斌美方严重违反国际法和国际关系基本准则,发起政治挑衅在先,中方当然有权作出对等反制,维护自身的正当权益。
Wang Wenbin The US, in serious breach of international law and basic norms of international relations, launched the political provocation first. China definitely has the right to react in equal measure to defend its legitimate rights and interests.
总台央视记者据报道,24日,美国务院、司法部和情报部门高级官员接受采访时称,中国驻休斯敦总领馆长期存在窃取商业机密、从事违法活动甚至间谍行为,有关活动量远超美接受范围。美方关闭中国驻休斯敦总领馆是打击有关活动并震慑中国驻其他总领馆人员不要从事类似活动。中方有何评论?
CCTV Senior US officials of the Department of State, the Department of Justice and the intelligence community said on July 24 that China's Consulate General in Houston has long been engaged in theft of business secrets, illegal activities and even espionage, and its actions went well over the line of what was acceptable. They claimed that closing the Consulate General in Houston is to disrupt those activities and deter similar activities by Chinese officials in other consulates. I wonder what is China's comment?
汪文斌美方有关人员说法没有事实依据,完全是造谣污蔑之辞。
Wang Wenbin The US claims are baseless smears.
中国驻休斯敦总领馆是中美建交后中国在美国开设的第一个总领馆。41年来,驻休斯敦总领馆始终致力于促进中美各界相互了解和各领域友好合作,积极投身于增进中美友好事业,受到美国南部社会各界充分肯定。美国当地媒体认为,中国是休斯敦地区第二大贸易伙伴,该地区从中国驻休斯敦总领馆受益良多,驻休斯敦总领馆已成为休斯敦地区同中国旅游、贸易和文化的桥梁。美国有关地方官员也表示,对美方关闭中国驻休斯敦总领馆感到震惊,希望美中和平解决分歧,重启驻休斯敦总领馆。在上述事实面前,美方的有关指控显得苍白无力,纯属“欲加之罪,何患无辞”。
China's Consulate General in Houston was the first opened after bilateral diplomatic relations were established. For 41 years it has been promoting mutual understanding, communication, cooperation and friendship between the two countries. It has received wide acclaim from all walks of life in the South. Local media reported that the region benefited a lot from this Consulate General as China is the second largest trading partner of the Houston region, and this consulate served as a bridge of tourism, trade and cultural exchange. Local officials also expressed astonishment on the closure, hoping to see peaceful settlement and reopening of the Consulate General. The US allegations pale next to these facts. If it wants to blame others, it will always find excuses to justify its acts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。