
翻译数据库
中英对照:2020年7月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 27, 2020
发布时间:2020年07月27日
Published on Jul 27, 2020
澎湃新闻记者今天上午,美国驻成都总领馆闭馆。能否介绍有关情况?
汪文斌7月21日,美方单方面挑起事端,突然要求中方关闭驻休斯敦总领事馆。对此,中方向美方提出严正交涉,要求美方立即撤销有关错误决定,否则中方必将作出正当和必要反应。7月24日,中国外交部通知美方关闭美国驻成都总领事馆。
The Paper The US Consulate General in Chengdu was closed this morning. Do you have more information to offer on that?
今天上午,美方人员按照中方要求撤离总领馆,美国驻成都总领馆闭馆。中方主管部门随后从正门进入,实行接管。中方要求美方关闭驻成都总领馆并对其实行接管,是对美方关闭中国驻休斯敦总领馆并强行进入其馆舍这一无理行径的正当和必要反应,符合国际法和国际关系基本准则,符合外交惯例。
Wang Wenbin On July 21, the US launched a unilateral provocation by abruptly demanding that China close its Consulate General in Houston. China lodged stern representations over this with the US side, asking it to immediately revoke the erroneous decision, otherwise China would make a legitimate and necessary response. On July 24, the Ministry of Foreign Affairs of China told the US side to close its Consulate General in Chengdu.
中美之间出现目前的局面,是我们不愿看到的,责任完全在美方。我们再次敦促美方立即纠正错误,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。
This morning, the US personnel vacated the compound and the US Consulate General in Chengdu was closed as required by China. Competent Chinese authorities then entered through the front entrance and took over the premises. Demanding the closure of the US Consulate General in Chengdu and taking over the premises is China's legitimate and necessary response to the unjustified US act of closing China's Consulate General in Houston and breaking into the compound. What China has done conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.
日本共同社记者中国领导人常常说要“坚持底线思维”,我理解底线思维是指要为最坏的情况做好准备,那么请问对中美关系而言,中方的底线在哪里?
The current situation in China-US relations is not what China desires to see, and the US is responsible for all this. We once again urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
汪文斌我刚才已经说了,我们敦促美方立即纠正有关错误决定,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。
Kyodo News The Chinese leadership often talks about the bottom line mentality, which I understand to mean preparing for the worst case scenario. So what is your bottom line in China-US relations?
新加坡《海峡时报》记者据报道,上周五,一名新加坡籍男子因涉嫌为中国从事间谍活动而被美方定罪。中方对此有何回应?
Wang Wenbin As I just said, we urge the US to immediately retract its wrong decision and create necessary conditions for bringing the bilateral relationship back on track.
汪文斌我不了解有关情况。但我想指出,美方执法部门为了抹黑打压中国,近来不断炒作所谓“中国渗透”、“中国间谍问题”,已经到了草木皆兵、杯弓蛇影的地步。众所周知,美国在全球范围内猖獗地大搞间谍窃密活动,连自己盟友都不放过。这些都有实据可查。
The Straits Times Last Friday, we saw reports that a Singaporean man was convicted in the United States of spying for China. What is China's response to this?
我们敦促美方停止“贼喊捉贼”,停止利用所谓间谍问题对中国进行污蔑抹黑。
Wang Wenbin I'm not aware of what you just mentioned. But I would like to point out that lately US law enforcement has been busy hyping up the so-called China infiltration and espionage issues to the point of paranoia. It is open knowledge that the US runs an aggressive espionage and theft program all across the globe, sparing not even its allies. There's solid evidence for this.
法新社记者美国驻成都总领馆的美方人员是否必须离开中国?中国驻休斯敦总领馆的中方人员是否也被要求离开美国?
The world has seen the act of the real thief crying "stop the thief" too many times. We urge the US to stop using the so-called espionage issue to smear China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。