中英对照:2020年7月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 27, 2020 [3]

汪文斌蓬佩奥全面否定四十多年来的中美关系,大肆污蔑攻击中国共产党,鼓吹全面对华围堵遏制,耸人听闻,狂言乱语,受到包括美国有识之士在内的,所有爱好和平、有正义感的人们的批评和谴责。
CGTN Richard Haass, president of the Council on Foreign Relations, recently cited his article in Washington Post titled "What Mike Pompeo doesn't understand about China, Richard Nixon and U.S. foreign policy" on Twitter to criticize Secretary of State Pompeo's speech at the Richard Nixon Presidential Library. In his words, "Pompeo's China speech Thursday not only misrepresented history but advocated a policy for the most important relationship of this era that is neither viable nor coherent. That he delivered it at the Nixon Library only added insult to injury." I wonder what is your comment on his words?
蓬佩奥诬蔑中国共产党“为霸权主义而生”不仅是由于无知,更是出于偏见。蓬佩奥不知道,中国共产党之所以能够从一个只有几十名党员的小党发展成为今天拥有9100多万党员、在世界人口最多的国家长期执政的大党,原因就在于中国共产党始终把人民的利益放在第一位,始终与人民风雨同舟、生死与共。最近哈佛大学肯尼迪政府学院发表的一项研究报告指出,在中国共产党领导下,中国政府在中国人民中享有的支持率和满意度超过93%。最近,美国知名公关公司爱德曼也发布信任度调查显示,中国民众对本国政府的信任度高达95%,在受访国中排名第一,而美国只有48%,倒数第二。
Wang Wenbin Pompeo negated every aspect of China-US relations over the past 40 years, flagrantly attacked the CPC and called on countries to gang up on China. His outrageously deranged words have been criticized and condemned by all people who love peace and have a sense of justice, including those in the US.
中国共产党的目标是实现中华民族伟大复兴,而不是取代美国。美国的国际地位归根结底取决于美国自己,而不应归咎他人。中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国是和平共处五项原则的倡导者和实践者,是联合国安理会五个常任理事国中派出维和人员最多的国家,为和平解决朝鲜半岛核、伊朗核等国际地区热点问题以及应对气候变化等全球性挑战发挥了积极作用,近年来对世界经济增长的贡献率超过30%,为国际社会应对亚洲金融危机、国际金融危机作出重大贡献。这些事实世人有目共睹,是蓬佩奥抹杀不了的。
Pompeo's accusation of "CPC's designs for hegemony" is out of not only ignorance but also bias. The CPC started with only dozens of members, and today it has grown into a major party with over 91 million members and has long been the ruling party in the world's most populous country. The reason for it, which Pompeo's ignorant of, is that the CPC always puts people's interests as the first priority, and always sticks together with the people through thick and thin. As revealed in a research recently published by the John F. Kennedy School of Government of Harvard University, under the leadership of the CPC, the Chinese people's overall support and satisfaction towards the Central Government exceeds 93%. According to a research result released by Edelman, 95% of the Chinese people trust the Chinese government, ranking the top of all countries surveyed, while the US is the second to last with trust from only 48% citizens. The CPC's goal is to realize the great renewal of the Chinese nation, not replacing the US. In the end, the international status of the US depends on itself, not others. The CPC is a political party that strives for the well-being of the Chinese people as well as the progress of mankind. China champions and practices the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the Security Council, and has been contributing to the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue and other regional and international hotspots, as well as the response to climate change and other global challenges. In recent years China has contributed over 30 percent to the world economic growth, and has helped a lot in the international response to the financial crisis in Asia and the global financial crisis. These are all facts witnessed by the whole world, which cannot be erased by Pompeo.
蓬佩奥在讲话中极力挑动反华联盟,但他忘了,人类早已迈入21世纪,鼓吹仇恨、挑唆对立,这与时代潮流格格不入,是开历史倒车,不得人心。蓬佩奥口口声声说要维护所谓的民主自由,实际上他代表不了民主自由,他是为了美国的霸权、为了他身后的利益集团服务。但今天早已不是挑动意识形态对立的年代了。世界多极化潮流势不可挡。
Pompeo was calling for an anti-China coalition in his speech, but he seems to have forgotten that in the 21st century, instigation of hatred and confrontation runs counter to the trend of the times. The US gains no support in trying to reverse the wheel of history. Pompeo talks all about safeguarding democracy and freedom, but he doesn't represent democracy and freedom at all. He serves the US hegemony and the interest groups behind him. But long gone are the days of ideological confrontation. The world today is on an unstoppable trend towards multi-polarity.
今年距尼克松总统访华已近半个世纪了。中美关系半个世纪以来的发展历程表明,只有平等相待、相互尊重,中美关系才能稳定健康发展。中国无意改变美国,美国也改变不了中国。我们愿与美方发展以协调、合作、稳定为基调的中美关系,但不会接受任何霸凌和不公。中国人民不是软弱可欺的,世界人民不是轻易就被蒙骗的。我们敦促美方一小撮政客停止造谣诬蔑中国共产党和中国人民、阻挠破坏中美交往合作的错误言行。我们呼吁世界上所有爱好和平的国家和人士站出来,对蓬佩奥之流危害世界和平的疯狂行径说不!
It has been almost half a century since President Nixon's visit to China. The development of China-US relationship over this period of time taught us that a steady and sound bilateral relationship grows only when there's equality and mutual respect. China doesn't intend to change the US, and the US surely cannot alter China. We would like to develop China-US relations featuring coordination, cooperation and stability, but we reject any bullying and injustice. The Chinese people are not weak-kneed, and the world are not easily deceived. We urge a few US politicians to stop slandering the CPC and the Chinese people and undercutting China-US exchange and cooperation. We call on all peace-loving countries and people to step forward and say no to the insanity of Pompeo and his like that jeopardizes world peace.
今日俄罗斯国际通讯社记者你能否解释一下,美国驻成都总领馆的“关闭”与中国驻休斯敦总领馆的“关闭”有何区别?为什么中方官员有权进入美国驻成都总领馆,而美方官员无权进入中国驻休斯敦总领馆?
RIA Novosti I just wonder if you could explain what is the difference between the closure of the consulate in Chengdu and the one in Houston? Why is it that Chinese officials have the right to enter into the American consulate and American officials have no such right?
汪文斌美方严重违反国际法和国际关系基本准则,发起政治挑衅在先,中方当然有权作出对等反制,维护中方正当权益,这符合国际法和国际关系基本准则。
Wang Wenbin The US, in serious breach of international law and basic norms of international relations, launched the political provocation first. China definitely has the right to react in equal measure to defend its legitimate rights and interests. This conforms with international law and basic norms of international relations.
BBC 记者我们是否可以在报道中说,中方官员进入美国驻成都总领馆的唯一理由,是美方官员先进入了中国驻休斯敦总领馆?如果美方官员没有先进入中国驻休斯敦总领馆,中方官员也不会进入美国驻成都总领馆,是这样吗?
BBC Would it be fair for us to say in our reporting that the only reason Chinese officials went into the Chengdu consulate is because US officials went into the Houston consulate first? In other words, if the US had not gone into the Houston consulate, Chinese officials would not have gone into the Chengdu building, right?
汪文斌我刚才说过,中方要求美方关闭驻成都总领馆并对其实行接管,是对美方关闭中国驻休斯敦总领馆并强行进入中方馆舍这一无理行径的正当和必要反应。
Wang Wenbin As I just said, demanding the closure of the US Consulate General in Chengdu and taking over the premises is China's legitimate and necessary response to the unjustified US act of closing China's Consulate General in Houston and breaking into the compound. What China has done conforms with international law, the basic norms of international relations, and customary diplomatic practices.
总台央广记者据俄罗斯媒体报道,24日,俄外交部发言人扎哈罗娃在俄中外交部发言人视频磋商中表示,俄中两国已成为美信息战主要攻击目标,俄中加强在媒体领域的互动比以往任何时候都重要。在当前形势下,中俄举行外交部发言人磋商有何特殊意义?
CNR According to Russian media, Russian Foreign Ministry Spokesperson Maria Zakharova said during online consultations with her Chinese counterpart on July 24 that Russia and China have become the primary targets of the US information warfare, and stronger interactions between the two sides in the media sector are more important than ever. Given the current situation, what is the special significance of the Chinese and Russian foreign ministry spokespersons' consultations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。