
翻译数据库
中英对照:2020年6月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 23, 2020 [2]
发布时间:2020年06月23日
Published on Jun 23, 2020
他们散布的种种谎言,早已被中方发布的《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书和《美国关于新冠肺炎疫情的涉华谎言与事实真相》所戳穿。
It is nothing but another clumsy farce directed by anti-China forces in the US. The various rumors they spread have been laid bare by the white paper entitled "Fighting COVID-19: China in Action" and the "Reality Check of US Allegations Against China on COVID-19" released by the Chinese side.
这里我想花一点时间,和大家一起再回顾一下疫情初期几个重要的时间点:
I would like to take some time to review some important dates in the early stage of the outbreak.
去年12月27日,湖北省中西医结合医院向武汉市江汉区疾控中心报告不明原因病毒肺炎;12月30日,武汉市卫生健康委发布《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》;31日,国家卫生健康委派出工作组和专家组赴武汉指导疫情的处置工作;今年1月1日,国家卫生健康委成立疫情应对处置领导小组;1月3日,中国开始定期向世界卫生组织和美国等国家地区通报信息;1月7日,中国疾病控制中心等科研机构分离出新型冠状病毒;1月9日,将病原学鉴定结果通报世卫组织;1月12日,中国将新冠病毒基因组序列信息在全球流感共享数据库登记报告,将基因组病毒数据情况向国际社会进行了通报。
On December 27, 2019, Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine reported cases of pneumonia of unknown cause to the Wuhan Jianghan Center for Disease Prevention and Control. On December 30, the Wuhan City Health Commission issued Urgent Notice on Treatment of Patients with Pneumonia of Unknown Cause. On December 31, the NHC made arrangements to send a working group and an expert team to Wuhan to guide its response to the situation. On January 1, 2020, the NHC set up a leading group on the disease response. On January 3, China started to send regular updates to WHO as well as other countries and regions, including the US. On January 7, China CDC and other research institutions isolated the novel coronavirus strain. On January 9, China informed WHO of pathological identification results. On January 12, China submitted to the Global Initiative on Sharing All Influenza Data the genome sequence of the novel coronavirus to share the information with the international community.
湖北省从去年12月31日开始,在官方网站通报疫情;1月21日,国家卫生健康委每天在官方网站发布前一天的疫情情况;2月16日到24日,中国和世界卫生组织的专家组赴北京、四川、广东、武汉进行考察,认为中国政府采取了果断有力及时的措施,避免了数十万人的感染。
Hubei Province began releasing updates on its official website from December 31, 2019. Starting from January 21, 2020, the NHC releases information of the previous day on its website on a daily basis. From February 16 to 24, a WHO-China Joint Mission of experts started its field visit to Beijing, Sichuan, Guangdong and Wuhan, agreeing that the Chinese government’s decisive, strong and timely measures prevented hundreds of thousands of people from getting infected.
我想强调的是,新冠病毒是一种全新的病毒,发现和认知需要一个过程,这个过程至今也远未结束,这也是国际社会的共识。我们得出初步结论后,第一时间向有关方面作了通报,体现了负责任的态度。中国的抗疫行动对全世界公开,经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。
I want to stress that the novel coronavirus is a new virus never seen before. It takes a process to identify and study it. This process is far from over now. This is the consensus of the international community. After reaching initial findings, we notified relevant sides at the earliest time possible, showing a strong sense of responsibility. China’s response is an open book with plain facts and clear data. It can stand the test of time and history.
最后,我们奉劝美国个别政客尊重科学、尊重事实,停止无端攻击抹黑中国,把精力放到改进自身抗疫工作和维护美国人民生命健康上去,为国际抗疫合作发挥建设性作用。
To conclude, we hope the certain US politician will respect science and basic facts, stop wantonly attacking and smearing China, and channel efforts towards improving prevention and control at home to safeguard Americans’ life and health and playing a constructive role in the concerted global response.
澎湃新闻 记者据报道,22日,印度军方消息人士称,印中当日举行了11个小时的军长级会谈,双方就当前边境事态交换了意见。中方能否证实并提供有关信息?
The Paper According to reports, Indian army sources said on June 22 that an 11-hour long meeting at the level of corps commanders was held between India and China. The two sides exchanged views on the current situation in the border area. Can you confirm and offer more information?
赵立坚6月22日,中印两国边防部队在边境地区举行了第二次军长级会谈,这也是6月15日加勒万河谷事件发生后的首次军长级会谈。此次会谈的举行,表明中印双方希望通过对话磋商妥处分歧、管控事态、缓和局势。会谈期间,双方在第一次军长级会谈共识基础上,就当前边境管控中的突出问题坦率深入地交换了意见,同意采取必要措施,推动事态降温。双方还同意将保持对话,共同致力于促进边境地区的和平与安宁。
Zhao Lijian On June 22, Chinese and Indian border troops held a second round of commander-level talks in the border area. This is also the first such meeting after the Galwan Valley incident on June 15. The holding of the talks shows that both sides hope to properly handle differences and manage and ease the situation through dialogue and consultation. During the talks, the two sides, on the basis of the first commander-level talks, had an in-depth and candid exchange of views on outstanding issues in border management and control and agreed to take necessary measures to lower the temperature. Both agreed to keep up dialogue and work together for peace and tranquility on the ground along the border.
路透社 记者印度军方表示,中印双方边防部队已经同意在争议地区脱离接触。中方能否证实?
Reuters The Indian Army said that both sides agreed to disengage the troops in the disputed areas. Can you confirm that?
赵立坚有关措施由两国边防部队在现地协调安排,我没有进一步的信息发布。
Zhao Lijian The relevant measures are coordinated and arranged by the border troops of the two countries on the ground. I have no further information to release.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。