
翻译数据库
中英对照:2020年6月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 23, 2020
发布时间:2020年06月23日
Published on Jun 23, 2020
新华社记者联合国人权理事会22日再次通过中国提交的“在人权领域促进合作共赢”决议。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency On June 22, the UN Human Rights Council adopted a second China-sponsored resolution titled "promoting mutually beneficial cooperation in the field of human rights". Do you have a comment?
赵立坚6月22日,联合国人权理事会再次通过中国提交的“在人权领域促进合作共赢”决议,这是中国继2018年推动人权理事会通过“在人权领域促进合作共赢”决议后,第二次提出这一重要倡议。决议倡导坚持多边主义,呼吁构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体,强调各国在人权领域开展真诚对话与合作,分享促进和保护人权的良好做法和经验,加强人权技术援助和能力建设,实现合作共赢。
Zhao Lijian On June 22, the UN Human Rights Council adopted for a second time a resolution put forward by China titled "promoting mutually beneficial cooperation in the field of human rights", after a similar resolution was adopted in 2018. The resolution calls upon countries to uphold multilateralism, foster a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and mutually beneficial cooperation, and build a community with a shared future for mankind. It also calls upon all countries to undertake genuine dialogue and cooperation in the field of human rights, share good practice and experience in promoting and protecting human rights, enhance human rights technical assistance and capacity-building to realize win-win cooperation.
中方期待人权理事会形成合作共赢氛围,希望各方通过建设性对话与合作,更好地实现促进和保护人权的共同目标。许多国家表示,中国在人权领域倡导多边主义、呼吁合作共赢具有重要意义,这反映了发展中国家的共同心声和愿望,符合全球人权治理发展的大势。
It is China’s hope that an atmosphere of win-win cooperation can be fostered at the UNHRC and that the common goal shared by all countries of promoting and protecting human rights will be achieved through constructive dialogue and cooperation. Many countries expressed the view that China’s call for upholding multilateralism and win-win cooperation in human rights is of important significance. It speaks of the collective wish of developing countries and goes with the overriding trend of global human rights governance.
全球肆虐的新冠肺炎疫情让我们深刻认识到,人类是一个命运共同体,必须加强国际合作,才能战胜全球性挑战。中方愿同国际社会一道,践行多边主义,更好地实现促进和保护人权的共同目标,实现各国人民的福祉。
The surging global pandemic is a sober reminder that all mankind is a community with a shared future. We can only deal with global challenges by strengthening international cooperation. China stands ready to work with the international community to uphold multilateralism with concrete deeds to better promote and protect human rights and improve all people’s well-being.
环球时报记者据报道,22日,美国、俄罗斯在维也纳举行新一轮军控对话。美军控事务特使比林斯利在推特发布谈判桌上中国国旗的图片并称,维也纳对话即将开始,中国没有出现。中国仍躲在“秘密长城”之后发展核军力和其他很多东西。中方对此有何评论?
The Global Times The US and Russia held a new round of arms control dialogue on June 22 in Vienna. US Special Presidential Envoy for Arms Control Marshall Billingslea posted a picture of Chinese flags at empty seats around the negotiating table on Twitter, saying that “Vienna talks about to start. China is a no-show. Beijing still hiding behind #GreatWallofSecrecy on its crash nuclear build-up, and so many other things.” Do you have any comment?
赵立坚中方已经多次阐明反对三边军控谈判的立场,我不再重复。
Zhao Lijian China has on many occasions stated its position on opposing trilateral negotiations of arms control, which I will not repeat here.
美方以这种方式吸引眼球,既不严肃,也不专业,国际社会的观感也不佳。在此,我们敦促美方停止这种无聊的把戏,积极回应俄方关于《进一步削减进攻性战略武器条约》延期的呼吁,就此与俄方开展严肃、认真的讨论。我想,这也是国际社会的共同期待。
It is unserious, unprofessional and unappealing for the US to try getting people’s eyes in this way. We urge the US to stop playing such dull tricks, earnestly respond to Russia’s call of extending the New START, and have serious, sincere talks on this. I think this also serves the common aspiration of the international community.
顺便说一句,美方摆在谈判桌上的中国国旗图案有明显错误,希望美方个别人能做好家庭作业,加强自身文化修养。不要贻笑大方,让人笑掉大牙!
By the way, the “Chinese flags” on the US negotiating table have apparently erroneous patterns. We hope certain people in the US can do their homework and improve their general knowledge to avoid becoming a laughing stock.
央广记者据报道,美国会众院外委会首席成员、共和党“中国行动小组”主席麦考尔日前发布题为《全球新冠肺炎疫情起源及中国共产党与世卫组织角色》的报告。报告以时间线列举2019年12月底以来涉新冠肺炎疫情重要事件,意图说明中国共产党如何隐瞒疫情信息以及世卫组织在其中发挥的作用,呼吁对中共早期隐瞒疫情展开国际调查,并要求世卫组织总干事谭德塞辞职。中方对此有何评论?
CNR On June 15, a report titled The Origins of the COVID-19 Global Pandemic, Including the Roles of the Chinese Communist Party and the World Health Organization was released by US House Foreign Affairs Committee Lead Republican Michael McCaul, who also leads the GOP China Task Force. It includes a timeline of key events concerning COVID-19 since the end of 2019, purportedly showing how the Chinese Communist Party covered up the epidemic and the role played by WHO in the process. The report called for an international investigation into China’s initial cover-up and for Director-General Tedros’ resignation. What’s China’s comment on this?
赵立坚美国国会有关议员发表的这份所谓报告散布虚假信息,旨在抹黑中方,推卸美国政府抗疫不力的责任,这是美国反华势力的又一拙劣闹剧。
Zhao Lijian This so-called report by a certain US Congressman spreads disinformation in an attempt to smear China and deflect the US government’s responsibility for incompetent response.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。