中英对照:2020年6月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 23, 2020 [5]

赵立坚我刚才已经回应了,如果有进一步的消息,我们会适时发布,请你保持关注。
Zhao Lijian As I just said, if there is anything new, we will keep you posted. Please stay tuned for further updates.
中新社 记者美国国务院发言人22日宣布,美将中国中央电视台、中新社、《人民日报》、《环球时报》四家中国媒体在美机构列管为“外国使团”。中方对此有何回应?
China News Service The spokesperson of the US Department of State announced on June 22 that China Central Television, China News Service, the People’s Daily, and the Global Times are designated in the US as foreign missions. Do you have any comment?
赵立坚这已经是美方第二次将中国媒体在美机构列为“外国使团”了。这是美方赤裸裸对中国媒体政治打压的又一例证,将进一步严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动,也进一步暴露出美方标榜的所谓新闻和言论自由的虚伪性。
Zhao Lijian This is the second time that the US listed Chinese media outlets as foreign missions and another proof of blatant political oppression by the US on Chinese media. It will more seriously disrupt normal operations of Chinese media in the US and further expose the hypocrisy of so-called freedom of the press and speech in the US.
我们强烈敦促美方摒弃冷战思维、意识形态偏见,立即停止和纠正这种损人不利己的错误做法。否则,中方将不得不作出必要、正当反应。
We strongly urge the US to reject the Cold-War mindset and ideological bias, and to immediately stop and redress such wrongdoing that hurts others and itself. Otherwise, China will be compelled to make necessary response.
英国广播公司 记者美方有关举措是否会 影响中国媒体记者申请赴美签证,比如影响他们出入 美国的次数 、接触的 对象 等 ?
BBC Does the US designation affect the visa application of Chinese journalists? Like the number of times they can come in and out of the country? Who they can meet?
赵立坚这对中国媒体在美开展正常报道活动将产生很多影响。你去看一看,他们被列为“外国使团”不是象征性的,后面有一系列的措施:填表格、登记、申报财产,报告各种各样的信息。你可以到美方的网站上去了解。这已经不是美国第一次列管中国媒体在美机构了。
Zhao Lijian This will have serious impact on the normal reporting activities of the Chinese media in the US. If you take a look at the matter, you will find their designation as a "foreign mission" is not symbolic, but heralds a series of measures: filling out forms, registration, declaring property, reporting all sorts of information. You can go to the relevant US website to learn more about it. This is not the first time for the US designation of Chinese media outlets.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。