
翻译数据库
中英对照:2020年6月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 29, 2020 [3]
发布时间:2020年06月29日
Published on Jun 29, 2020
新华社记者据报道,27日,马拉维选举委员会主席宣布,马大会党领导人拉扎勒斯•查克维拉以约59%的得票率当选马新任总统。中方对此有何评论?是否将向查克维拉致贺?
Xinhua News Agency The Malawi Electoral Commission chair announced on June 27 that Lazarus Chakwera , head of the Malawi Congress Party (MCP), was elected the new president with roughly 59 percent of the vote. Does China have a comment ? Will you offer congratulations?
赵立坚中方对马拉维总统选举顺利举行感到高兴,尊重马拉维人民的选择,对查克维拉当选总统表示祝贺。中马2007年建交以来,两国关系快速、健康发展。中方愿同马拉维新政府和各界人士一道,共同推动中马关系不断向前发展。
Zhao Lijian China is glad to see the smooth election in Malawi. We respect the Malawi people ' s choice and congratulate Mr. Chakwera on winning the presidency. Since diplomatic ties were established in 2007, China and Malawi have seen rapid and sound development in bilateral relations. We stand ready to work with the new government and people from all sectors in Malawi for new progress in our relations.
北京广播电视台记者美国国务卿蓬佩奥再次公开指责中国隐瞒疫情真相,并称这与中方“坚持人民至上、生命至上”的承诺不符。中方对此有何评论?
Beijing Media Network US Secretary of State Pompeo again openly lashed out on China's response to COVID-19, accusing it of covering up the truth, which goes against its promise of putting people and their lives front and center. Does China have a comment?
赵立坚新冠肺炎疫情暴发以来,中美展现的是两种不同的抗疫方式:一种是“生命至上”,为保护人民生命健康安全,国家暂停社会和经济运行,果断采取隔离等措施,遵循世卫组织的专业建议,科学施策,阻断病毒传播,不惜一切代价拯救生命。上到108岁的老人,下至出生仅30个小时的婴儿,我们都全力救治,中国抗疫效果显而易见。另一种是“政治私利至上”,为此不惜淡化疫情,不讲科学,甚至甩锅推责,从而导致疫情大暴发,人民生命健康受到极大侵害,经济陷入衰退,引发社会动荡。根据今年5月美国媒体有关统计数据,美国31个州超过三分之一的新冠肺炎死亡病例来自养老院。
Zhao Lijian Faced with the COVID-19 outbreak, China and the US mounted two drastically different responses. China puts life first. To protect people's life and health, social and economic activities across the country were halted, decisive isolation measures enforced, WHO's professional recommendations followed, and science-based policy adopted to break the transmission route and save lives at all costs. No effort was spared in treating the infected, from a 108-year-old to a baby just 30 hours old. The results speak for themselves. In contrast, the US puts selfish political gains first. In pursuit of this priority, it made light of the epidemic, veered from science, and even resorted to blame-shifting. The result is a major outbreak that has taken its toll on American lives and people's health, dragged the economy into a recession, and triggered social unrest. According to statistics from US media in May, over one third of fatal cases in 31 US states are from nursing homes.
中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验。我们多次以时间线的方式介绍了中国抗疫的举措和成效,发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,全面系统地介绍了中国抗疫的历程。中国疫情防控阻击战已取得重大战略成果,但我们丝毫不放松、不懈怠,及时扑灭新发疫情。近期北京新发地发生聚集性疫情后,北京有关部门迅速投入战“疫”,第一时间组建检疫检测组并全面启动核酸检测工作,截至28日已累计完成采样近830万人,完成检测近770万人,多措并举迅速有效控制疫情。
The Chinese government puts people and their lives front and center. Its COVID-19 response can stand the test of time and history. We have detailed our effective measures with a clear timeline and released the white paper Fighting COVID-19: China in Action, which documented the Chinese people ' s war against the epidemic. Despite the major strategic outcomes we have achieved, we remain vigilant , allow not the slightest relaxation, and acted promptly to contain new infections. After the COVID-19 cluster emerged at the Xinfadi Wholesale Market in Beijing, relevant departments lost no time in battling the virus. Quarantine and testing teams were put together in real time and large-scale nucleic acid testing (NAT) conducted. As of June 28, about 8.3 million samples have been taken with nearly 7.7 million tests completed. With a host of measures, the situation is quickly brought under effective control.
反观美国,当前累计确诊病例已近254万,累计死亡病例近13万,每百万人口死亡病例387人,这些数据分别是中国有关数据的30倍、27倍和129倍。美国疾病控制和预防中心主任雷德菲尔德表示,美实际感染新冠肺炎的人数可能是目前已确诊病例的10倍多,即感染人数或已超过2000万。近日美国疫情强烈反弹,6月27日单日新增确诊病例超过4.4万,再创历史新高,这表明美方甩锅推责根本没有用。中美到底谁坚持了“人民至上、生命至上”,答案一目了然。
In the US, however, the number of confirmed cases is nearing 2.54 million with about 130,000 deaths, which means 387 deaths per million people. These numbers are respectively 30, 27 and 129 times higher than in China. US CDC Director Redfield said the number of people actually infected with COVID-19 in the US could be more than 10 times the number of confirmed cases, or more than 20 million. Recently, the US has experienced a strong rebound of the epidemic. On June 27, the daily number of confirmed cases in the US exceeded 44,000, a record high. This shows that it is useless for the US to blame others. It is more than clear whether the US or China is actually "putting people and their lives front and center".
至于蓬佩奥妄称中方隐瞒疫情真相,我们还是让事实来说话。1月23日武汉“封城”时,地球人都知道,当时美国公开确诊病例只有1例。2月2日美国对中国关闭边境时,美国官方统计确诊病例只有11例。根据公开报道,加拿大、法国、俄罗斯、澳大利亚、新加坡、日本等多国的统计数据均表明,有关国家的病例绝大多数并非来自中国。反倒是《纽约时报》近日发表的《为什么美国要对外输出冠状病毒》文章指出,美国作为全球新冠肺炎感染病例最多的国家,当前正持续不断地遣返数以千计的非法移民,其中很多是新冠肺炎病毒感染者。据报道,4月末,危地马拉政府报告显示,该国将近五分之一的新冠肺炎感染病例与被美国驱逐出境者有关,76名被驱逐者中有71人新冠病毒检测呈阳性。
As for Pompeo's claim that China is concealing the truth about the epidemic, let the facts speak for themselves. Wuhan's closure on January 23 made headlines worldwide, by which time there was only one publicly confirmed case in the US. When the US closed its border to China on February 2, US officials counted just 11 confirmed cases. According to open reports, statistics from Canada, France, Russia, Australia, Singapore, Japan and other countries show that the vast majority of cases in these countries are not from China. Instead, the article "Why is the United States Exporting Coronavirus" recently published by the New York Times notes that the United States, with the highest number of COVID-19 cases in the world, is currently deporting thousands of illegal immigrants, many of whom are COVID-19 patients. In late April, the government of Guatemala reported that nearly one in five COVID-19 infections in the country were linked to deportees from the US, and 71 of the 76 deportees tested positive for coronavirus.
美国作为全球医疗技术最发达、最成熟的国家,应对疫情烂至如此程度,既让人费解,也令人深思。我们向被病毒夺去生命的美国人民表示痛惜,向抢救生命、遏制疫情的美国医护人员表示敬意,真心祝愿美国人民早日战胜疫情。我们再次奉劝蓬佩奥等美国政客尽早把应对美国国内疫情、挽救人民生命放在首位,摒弃政治私利高于人民生命的错误做法,尊重事实,尊重科学,不要再胡言乱语、欺骗世人。
How the US, boasting the world's most advanced and sophisticated medical technology, has responded so poorly to the epidemic is both puzzling and thought-provoking. We are saddened by the loss of so many lives to the virus in the US and pay tribute to the American medical workers who are devoted to saving lives and containing the epidemic. We sincerely wish the American people an early victory over the epidemic. We once again urge Pompeo and other US politicians to give top priority to responding to the epidemic and saving lives, stop putting political expediency above people's lives, respect facts and science, and stop talking nonsense and deceiving the world.
《环球时报》记者《环球时报》今天报道称,澳大利亚安全情报部门长期在中国从事间谍活动,包括在华设立情报站、在中国驻澳使馆安装窃听器、以外交官身份从事间谍活动、针对华人开展策反活动等,严重威胁中国国家安全。中方对此有何评论?
Global Times The Global Times reported today that Australia is waging an intensifying espionage offensive against China , by setting up intelligence stations in China, installing wiretaps in the Chinese Embassy in Canberra, deploying in China intelligence officers who have status as Australian diplomats, and instigating defection among Chinese nationals, which has seriously threaten ed China's national security. What is your comment?
赵立坚我注意到有关报道。我愿强调以下几点。
Zhao Lijian I have seen the report. There are a few points I'd like to stress .
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。