中英对照:2020年6月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 29, 2020

央视记者日前,美方宣布对中方有关涉港官员等实施签证限制。中方对此有何评论?
CCTV The US recently announced imposition of visa restrictions on some Chinese officials for Hong Kong-related matters. Does China have a comment on this?
赵立坚香港国家安全立法问题纯属中国内政,任何外国对此无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。美方通过所谓制裁阻挠中方推进香港国家安全立法的图谋绝不会得逞。
Zhao Lijian The national security legislation for the HKSAR is China's internal affair, and no foreign country has any right to interfere. The Chinese government is firmly committed to safeguarding national sovereignty, security and development interests, implementing "one country, two systems", and opposing interference in Hong Kong affairs by external forces. The US attempts to obstruct China's legislation for safeguarding national security in the HKSAR by imposing the so-called sanctions, but it will never succeed.
针对美方上述错误行径,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制。
Reacting to the above-mentioned erroneous move by the US side, China decides to impose visa restrictions on US individuals with egregious conducts on Hong Kong-related issues.
《中国日报》记者日前,美国会参议院审议通过“香港自治法案”和有关涉港决议案,指责中方推进香港国安立法,威胁对中方有关人员、实体和金融机构进行制裁。中方对此有何评论?
China Daily The US Senate recently passed the Hong Kong Autonomy Act and a Hong Kong-related resolution, criticizing China for advancing the national security legislation for Hong Kong and threatening to sanction Chinese individuals, entities and financial institutions. Do you have a comment?
赵立坚美国会参院不顾中方严正立场,执意审议通过有关涉港消极议案,恶意诋毁香港国安立法,严重干涉香港事务和中国内政,违背国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Zhao Lijian The US Senate, in total disregard of China's solemn position, obstinately passed the negative bill regarding Hong Kong. It is vicious denigration of the national security legislation for Hong Kong, grave interference in Hong Kong affairs and  China's internal affairs, and violation of international law and basic norms of international relations. China rejects it and has lodged solemn representations with the US.
香港国安立法旨在维护国家主权、安全、发展利益,保障香港长治久安和长期繁荣稳定,确保“一国两制”实践行稳致远。香港事务是中国内政,任何外国无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移。无论乱港分裂势力如何叫嚣、无论外部反华势力如何施压,都阻挡不了中方推进香港国安立法的决心和行动。他们的图谋必将失败。有关议案也是废纸一张。
The national security legislation for Hong Kong aims to safeguard China's sovereignty, security and development interests, lasting peace, stability and prosperity in Hong Kong, and steady and sustained implementation of "one country, two systems". Hong Kong affairs are China's domestic affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is firmly determined to uphold national sovereignty, security and development interests, implement "one country, two systems" and oppose external interference in Hong Kong. Separat ist forces intending to disrupt Hong Kong can clamor as they like and anti-China external forces may try to exert pressure, but neither will stop China's resolute action to advance the legislation. Their attempts are doomed to fail. This act will be nothing more than a piece of paper.
我们敦促美方认清形势,立即停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,不得审议推进和实施有关涉港消极议案,更不得以此为由对中方进行所谓制裁,否则中方将采取坚决有力的应对和反制措施。一切后果完全由美方承担。
We urge the US side to grasp the situation and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs in any way . It shall not push or implement the negative bill concerning Hong Kong, even less imposing sanctions on the Chinese side based on it. Otherwise China will react firmly with strong countermeasures. And the US shall bear all the consequences.
《北京青年报》记者据了解,中国—东盟高官磋商即将举行。中方对此次会议有何期待?
Beijing Youth Daily What does China expect of the upcoming China-ASEAN Senior Officials '  Consultation?
赵立坚7月1日,第26次中国—东盟高官磋商将以视频方式举行,外交部部长助理陈晓东将率团与会并与中国—东盟关系协调国菲律宾东盟事务高官共同主持会议。
Zhao Lijian The 26th China-ASEAN Senior Officials '  Consultation will be held on July 1 through video link. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong, as head of the Chinese delegation, will co-chair the virtual event together with the Senior Official for ASEAN affairs of the Philippines, the current country coordinator for China-ASEAN relations.
今年新冠肺炎疫情发生以来,中国和东盟国家秉持命运共同体意识,相互支持、合作抗疫。习近平主席同东盟多国领导人通话或互致函电,引领区域抗疫合作。我们成功举行东盟与中日韩(10+3)领导人特别会议、中国—东盟特别外长会等会议,深化抗疫合作,发出地区国家同舟共济、共克时艰的积极信号,充分体现出双方关系的重要战略意涵。
Since the COVID-19 outbreak, China and ASEAN countries, upholding the concept of a community with a shared future, have worked together with mutual support to fight the pandemic. President Xi Jinping held telephone calls or exchanged letters and messages with leaders of many ASEAN countries, leading the joint regional response to the pandemic . The successful Special ASEAN Plus Three Summit and Special ASEAN-China Foreign Ministers '  Meeting strengthened regional cooperation , sent out a strong message of solidarity in challenging times, and demonstrated the strategic dimension of China-ASEAN relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。