中英对照:2020年6月29日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 29, 2020 [2]

当前,中国和东盟仍然面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。中方期望通过此次磋商与各方深入探讨在疫情防控常态化背景下统筹抗疫合作与经济社会发展,推动中国—东盟合作取得新的进展,为地区稳定发展作出新的贡献。
At present, China and ASEAN still face the daunting tasks of fighting the pandemic, stabilizing the economy and protecting livelihoods. China looks forward to in-depth exchange with other participants during this consultation to discuss how to coordinate anti-virus cooperation and socio-economic development as prevention and control efforts remain part of our daily routine. We also hope to work for new progress in China-ASEAN cooperation  and contribute more to stability and development in the region.
中央人民广播电台记者据报道,美国国务卿蓬佩奥6月24日发表声明,对中方在中非团结抗疫特别峰会上作出的承诺进行指责,声称中共向世界隐瞒新冠肺炎真相,造成非洲国家不可持续的债务负担。中方对此有何评论?
CNR US Secretary of State Mike Pompeo in a June 24 statement blasted China's commitments to African countries at the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, saying the CCP hides truth of COVID-19 from the world and creates an unsustainable debt burden on African countries with its secretiveness. What is your comment?
赵立坚蓬佩奥有关言论无视基本事实,对中方进行无端攻击抹黑,中方对此坚决反对。
Zhao Lijian Pompeo wants to attack and slander China with these nonsense. China firmly opposes his remarks which show no regard for facts.
新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织以及美国在内的有关国家和地区通报疫情信息,分享病毒基因序列,积极回应各方关切,加强同各方合作。中国为全世界抗击疫情赢得了时间,作出了积极贡献。
Since COVID-19 broke out, China has been acting in an open, transparent and responsible manner. We have in a timely manner  informed WHO and relevant countries and regions, the US included, of the latest development on the epidemic situation, shared the genome sequence of the virus, actively responded to the concerns of others, and strengthened cooperation with all sides. China has bought time and made important contributions to the global fight against the virus.
非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。在新冠肺炎疫情面前,中非患难与共、同心协力。近日,中非团结抗疫特别峰会成功举行。习近平主席在峰会上提出一系列重要倡议和主张,受到非洲国家普遍欢迎。疫情对世界经济造成严重冲击,给非洲国家带来严峻挑战。中方愿同国际社会一道,加大对非洲国家支持力度,积极推动落实二十国集团“缓债倡议”。目前已有一些非洲国家向中方提出了缓债申请,我们已就具体事宜加紧对接协商,努力帮助非洲国家减轻债务负担、渡过难关。
Africa is China's good brother sharing weal and woe . We have been standing by each other in the joint fight against COVID-19. At the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, a successful virtual gathering held recently, President Xi Jinping announced a series of important initiatives and proposals which have been well received by African countries. COVID-19 dealt  a heavy blow to the world economy and African countries are confronted with severe challenges. China will work with the international community to step up support for African countries and earnestly act on the G20 Debt Service Suspension Initiative. Some African countries have applied for such suspension with  China. And we are now working on the specific details through close coordination and consultation to ease the ir debt burden and help them tide over the difficulties.
希望美方将精力真正放在自身疫情防控上,并为疫情防控国际合作做些实实在在的事,而不是四处对他国抗疫努力进行攻击抹黑、散播“政治病毒”。谁在真心帮助非洲,谁在把债务问题政治化,包括非洲国家在内的国际社会看得很清楚。挑拨中国与非洲国家的关系用心险恶,注定是徒劳的,也不会得逞。
We hope that the US will focus on  its  own epidemic response and also contribute to the global fight against the virus through concrete deeds , instead of undermining and badmouthing other countries' response and spreading the "political virus". The African countries and the international community at large have no difficulty in telling who is genuinely helping  Africa and who is politicizing the debt issue. Any attempt to sow discord between China and Africa is to no avail and doomed to fail.
深圳卫视记者据报道,6月24日,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩发表涉华演讲,在一系列问题上指责中国。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On June 24, US National Security Adviser Robert O'Brien criticized China on a range of issues in a  speech. Do you have any comments?
赵立坚有关讲话对中国内外政策进行无端指责,挑拨中国共产党和中国人民的关系,充满政治谎言,中方坚决反对,予以谴责。
Zhao Lijian The speech you mentioned is full of political lies that wantonly criticize  China's domestic and foreign policies and attempt to drive a wedge between the CPC and the Chinese people. China condemns and firmly opposes it.
新中国成立71年来,中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就,这是有目共睹的事实。美国有关政客的涉华言论违背基本事实,违背国际关系基本准则,暴露了其根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见。美方对自身存在的各种严重问题熟视无睹,却对别国指手画脚,其目的是企图转移国内民众视线,掩盖自身的问题。对此,中国人民和国际社会看得一清二楚。
Since the People's Republic of China was founded 71 years ago, the Chinese people, under the leadership of the CPC, have found a development path consistent with the country's national realities and achieved great progress to the amazement of the world. These are facts witnessed by all. This US politician's comments on China, inconsistent with basic facts and in violation of the basic norms governing international relations, expose his deep-seated Cold-War mindset and ideological bias. Turning a blind eye to serious domestic problems, the US points the finger at others in an effort  to distract American people's attention and cover up its own defects . B ut its attempt has already been seen through by the Chinese people and the larger international community.
我们敦促美方立即纠正错误,停止发表涉华错误言论,停止损害两国关系和互信合作的做法。
We urge the US to immediately correct its mistakes, stop uttering erroneous comments on China, and stop undermining bilateral relations, mutual trust and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。