
翻译数据库
中英对照:2020年5月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 6, 2020 [3]
发布时间:2020年05月06日
Published on May 06, 2020
与此同时,美国国内有些人信口雌黄散布中国制造或者中国散播病毒,甚至要有罪推定式地利用所谓“调查”来搞政治操弄,企图把中国放在被告席上,对中国进行所谓“追责”和“索赔”,这一做法有违科学研究的初衷,干扰国际合作,对此我们坚决反对。
However, some people in the US have the audacity to say that China made or spread the virus. They want to push for "investigation" when China is already assumed guilty by them. This is political manipulation. They want to put China in the dock and hold China accountable and claim compensation. This runs counter to the original intention of scientific research and disrupts international cooperation. China is firmly opposed to that.
澎湃新闻记者不结盟运动近日举行应对新冠肺炎联络小组视频峰会并通过政治宣言,支持世卫组织在全球抗疫中的领导作用,呼吁各国合作应对疫情。请问中方对此有何评论?
The Paper A summit of the Non-Aligned Movement (NAM) in the format of a contact group was held Monday through video conference and adopted a political declaration to support WHO's leading role in the global fight against the pandemic and call on all countries to cooperate on this. What is China's comment?
华春莹不结盟运动近日举行应对新冠肺炎视频峰会并通过政治宣言,重申支持多边主义,支持世卫组织在全球抗疫中的领导作用,并呼吁各国加强团结合作,有效应对疫情。宣言还对遭受单边强制措施的国家表示支持,谴责对不结盟运动成员国采取单边强制措施,敦促国际社会采取有效手段,停止不符合《联合国宪章》和国际法的措施。
Hua Chunying The Non-Aligned Movement recently held a virtual summit on COVID-19 and adopted a political declaration, reiterating its support for multilateralism and WHO's leading role in the global fight against the pandemic, and calling on all countries to strengthen solidarity and cooperation to respond effectively to COVID-19. The declaration also expresses support for those countries that have been subjected to unilateral coercive measures, condemns such measures against the members of the Non-Aligned Movement, and urges the international community to adopt effective means to stop measures that are not in conformity with the UN Charter and international law.
当前新冠肺炎疫情在全球蔓延,不结盟运动通过上述政治宣言,体现了广大发展中国家在支持多边主义和世卫组织方面的作用,呼吁国际社会在合作抗击疫情上形成广泛共识,发出正义呼声。中方对此表示欢迎和支持。
With the global spread of COVID - 19, the declaration adopted by the Non-Aligned Movement reflects the broad consensus and just calls of developing countries in supporting multilateralism and the role of WHO and in calling for international cooperation to combat the pandemic. China welcomes and supports this.
不结盟运动是发展中国家联合自强的重要标志,在国际事务中发挥着重要作用。我们愿同不结盟运动深化合作,共同抗击疫情,维护发展中国家共同利益,推动构建人类命运共同体。
The Non-Aligned Movement is an important symbol for developing countries to seek strength through unity and plays an important role in international affairs. We are ready to deepen cooperation with the Non-Aligned Movement to jointly combat the pandemic, safeguard the common interests of developing countries and promote the building of a community with a shared future for mankind.
拉通社记者古巴驻美国使馆上周遭到枪击,中方对此有何评论?
Prensa Latina The Cuban embassy in the US was shot last week. I wonder if China has any comment about it?
华春莹中方谴责一切针对外交使团的暴力行为。根据《维也纳外交关系公约》,驻在国有义务采取必要措施对外交人员和使馆馆舍加以保护。我们呼吁美方查明真相,尽快破案,并且采取切实有效措施保障外交机构和人员安全。
Hua Chunying China condemns all violence against diplomatic missions. According to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the receiving State is under a special duty to take all appropriate steps to protect the diplomatic mission and premises of the mission. We call on the US government to find out what happened as soon as possible and take concrete and effective measures to ensure the safety of diplomatic premises and staff.
《 环球时报 》 记者美国总统国家安全事务副助理波廷杰4日在弗吉尼亚大学米勒中心发表演讲时称,“五四”精神的继承人是有公民意识的中国公民。中方对此有何评论?
Global Times US Deputy National Security Advisor Matt Pottinger in remarks to the Miller Center at the University of Virginia on May 4 said that "the heirs of May Fourth are civic-minded citizens". I wonder if you have a comment on this?
华春莹这位美方官员自认为很了解中国,但从这篇演讲来看,他并不真正了解中国,也不懂什么是五四精神,因为他对中国抱有强烈偏见。
Hua Chunying This US official may think he knows China very well, but as we can see from his remarks, he doesn't really understand China or the May Fourth spirit, because he's strongly biased against China.
他错了,五四运动的性质不是他所谓的“平民主义”运动。五四运动爆发于中华民族危难之际,是一场彻底的反帝反封建的伟大爱国革命运动。五四精神的核心是爱国主义。爱国主义流淌在中华民族血脉当中。当代五四精神真正的继承人是具有爱国主义精神的中国公民。新的历史时期,继承和发扬五四精神就是为建设社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴而奋斗,这才是当代中国人真正的公民意识。面对新冠肺炎疫情,中国人民同舟共济,众志成城,不畏艰险,自强不息,取得了疫情防控阻击战的重大战略成果,这才是五四精神在当代最生动的体现。
Mr. Pottinger was wrong in calling the May Fourth Movement a populist movement. The movement is a great patriotic revolution against imperialism and feudalism at a crucial moment for the Chinese nation. Patriotism is at its very core. And patriotism runs in the veins of the Chinese nation. The true heirs of the movement today is Chinese citizens with a patriotic heart. In this new era, carrying forth the May Fourth spirit means working for the building of a strong modern socialist country and realizing the great renewal of the Chinese nation. That is what being true civil-minded citizens means today. In the face of COVID-1 9 , the Chinese people, united as one, fought a hard battle with extraordinary courage and perseverance, securing major success in containing the virus. This is the most vivid illustration of the May Fourth spirit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。