中英对照:2020年5月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on May 6, 2020 [2]

我们也呼吁各方加大对发展中国家抗击疫情的支持。发展中国家不应成为应对疫情的“洼地”。中方已根据疫情发展和部分国家需要和愿望,帮助有关国家强化公共卫生体系,提升应对能力。中方积极响应G20“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,同意暂缓77个有关发展中国家今年5月1日至年底到期的债务本息偿付。中方还呼吁国际社会携手为广大发展中国家提供支持,加强三方和多方合作。
In addition, China also calls on all parties to increase support for the fight against the epidemics in developing countries. Developing countries should not become a weak link in response to the epidemic. China has helped relevant countries strengthen their public health systems and enhance their response capacity as the epidemics evolve and in light of their needs and aspirations. In response to the G20 call for debt repayment moratorium for the poorest countries, China has agreed to suspend principal and interest repayments on the debts of 77 developing countries due from May 1 to the end of this year. China also calls on the international community to work together to provide support to developing countries and strengthen third-party and multilateral cooperation.
我们相信,只要国际社会同心协力,共克时艰,我们就一定能够取得国际抗疫斗争的全面胜利。
We believe that as long as all members of the international community work together to overcome the difficulties, we will surely achieve a full victory in the international fight against the pandemic.
天空新闻频道记者中方一直坚持病毒起源调查应该由科学家进行,并且保持透明。但是上周世卫组织驻华代表高力博士对天空新闻表示,尽管世卫组织反复询问,但中国迄未邀请其参与有关调查,为什么世卫组织未能参与到有关调查中?
Sky News China has always insisted that any investigation of the origins of COVID-19 should be led by scientists and should be transparent. Last week Dr. Gauden Galea, who is the WHO representative in China, told Sky News that despite asking repeatedly, the WHO hadn't been invited by China to take part in those investigations. Why hasn't the WHO been involved in those investigations?
华春莹据我了解,天空新闻有关报道对高力先生观点的援引可能不太完整,没有正确反映高力先生的观点,具有误导性。我注意到日前高力先生也接受了新华社专访,就有关问题阐明了立场,请你关注一下。
Hua Chunying My understanding is that this Sky News report did not quote Mr. Gauden Galea fully and failed to correctly reflect his viewpoint, thus misleading. I noted Xinhua News also had an interview with Mr. Galea recently. You can check on what he said during that interview.
高力先生在接受新华社专访时表示,世卫组织了解中国正在开展一系列针对新冠病毒动物来源的研究,相信中国的研究能力。他还说,今年2月,世卫组织和中国共同确定了关于新冠病毒需要进一步研究的知识领域,包括病毒的动物来源问题,中国针对这些问题的研究对于将来预防类似传染病的暴发至关重要。
In his Xinhua interview, Mr. Galea made his points very clear. He said that the WHO is aware of a series of research China is conducting on the animal source of the novel coronavirus and believes in China's research abilities. Mr. Galea also said that this February, the WHO and China jointly determined research fields where further study is needed on the virus, including the animal source of the virus. China's research in these fields is of critical importance to the prevention of such infectious diseases in the future.
5月1日,世卫组织宣布,突发事件委员会一致同意目前新冠肺炎疫情仍然构成“国际关注的突发公共卫生事件”,并建议世卫组织与世界动物卫生组织、联合国粮农组织以及成员国开展科研合作,查明新冠病毒动物来源。高力先生表示,截至目前,所有可获得的证据表明该病毒源于自然界,并非人为操纵或合成。世卫组织愿意应中国政府邀请参与新冠病毒动物来源的研究。
On May 1, the WHO announced that the COVID-19 outbreak still constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC), as unanimously agreed by the emergency committee, and called for joint scientific and research cooperation between the WHO, OIE, FAO and the member states to identify the animal source of the virus. Mr. Galea said in the interview that so far all the evidence points to the conclusion that the virus came from nature, and was not manipulated or synthesized by human. This is the same conclusion by many research fellows in this field. He also mentioned that the WHO would like to join in the research on the animal source of the virus at the invitation of the Chinese government.
追问如有需要 我们 可以向你提供有关采访文字稿。中国将于何时 邀请 世卫组织 进行调查 ?
Follow-up We can provide the transcript of the interview to you if necessary. When will China give that invitation to the WHO?
华春莹我想提醒你关注一下近日中国外交部副部长乐玉成先生接受NBC采访时候说的观点。中方一直跟世卫组织保持着非常良好的沟通与合作。人类就是在同各种疾病抗争中发展起来的,每一场重大流行病都给人类留下经验教训。对于这方面科学调查研究,我们当然持开放的态度,愿意跟世卫组织继续密切合作,以便今后更好地应对此类重大传染性疾病。
Hua Chunying You may be interested in Vice Foreign Minister Le Yucheng's recent interview with NBC. Vice Foreign Minister Le said that China has maintained sound communication and cooperation with the WHO all along. Mankind's progress is in fact accompanied each step by the experience-learning from the major infectious diseases. Of course, we  remain open to such scientific investigation and research . We stand ready to continue with our close cooperation with the WHO so that similar occurrence in the future will be better dealt with.
溯源问题是一个科学、专业的问题,应该交由科学家和疾控领域专家去研究。最近这几天出现了很多相关报道,比如法国有报道称,去年秋天法国已经出现确诊病例,美国新泽西州一个市长说去年11月他就感染了新冠病毒肺炎。我也注意到世卫组织卫生紧急项目执行主任瑞安5月4日对媒体表示,世卫组织愿意接收所有可能指向病毒来源的信息,并基于所得信息做出分析和判断,但对病毒来源的调查需要“以科学为中心”,让科学家主导。
Tracing the origin  of the virus is a scientific and professional matter that should be addressed by scientists and experts in disease control. I've been following relevant reports recently. It is reported that in France, confirmed cases surfaced as early as last fall. A mayor of New Jersey admitted that he  was infected with COVID-19 last November. Dr .  Michael Ryan, Executive Director of the WHO Health Emergencies Programme said to the media on May 4 that the WHO is open to all sorts of information that may point to the source of the virus and made analysis and judgement based on such information. But all the investigations on the source need to be science-centered and led by scientists.
中方一直本着公开、透明、负责任态度,一直与世卫组织保持密切沟通。我们也愿意继续以实际行动支持世卫组织为国际抗疫发挥领导作用。我们愿在继续携手国际社会抗击疫情的同时,支持在适当的时候对此次疫情进行回顾、总结,目的是推进国际卫生合作,完善全球公共卫生治理,特别是支持发展中国家公共卫生体系建设,以便今后国际社会能够更好应对类似挑战,维护世界人民的生命安全和身体健康。
Since the outbreak began, China has been upholding an open, transparent and responsible attitude and maintaining close communication with the WHO. We stand ready to continue to support the WHO in leading the global fight against COVID-19. We also support a wash-up or a review into this outbreak at an appropriate time so as to promote international health cooperation and improve global public health governance, especially to support developing countries with the building of their public health systems. In the future, when such challenges arise again, the international community will be better equipped to safeguard people's life, safety and health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。