中英对照:2020年5月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 14, 2020 [4]

如果美国政客真的把美国人民的生命安全和健康放在第一位,就应立即停止对别国的“甩锅”和抹黑,把精力放在做好自身防控工作、促进抗疫国际合作上,这才是人间正道。
If US politicians truly put their people's lives first, they should immediately stop smearing and shifting the blame to other countries. Focusing on containing the virus at home and promoting global cooperation is the only right way forward.
中新社记者你昨天介绍了中国同加勒比国家召开应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议,我们注意到昨天中国和太平洋岛国也举行了应对疫情的副外长级特别会议。这次会议取得了哪些成果?中方对于同太平洋岛国下一步合作有什么打算?
China News Service After the Special Vice-Foreign Ministerial Meeting on COVID-19 between China and Caribbean Countries, China and Pacific island countries also held a Special Vice Foreign Ministers' Meeting on COVID-19 on May 13. Can you tell us the meeting's outcomes and your plan for future cooperation with Pacific?
赵立坚昨天,中国和太平洋岛国以视频方式举行应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议。中国和10个建交太平洋岛国代表与会。外交部副部长郑泽光与巴布亚新几内亚外长普鲁埃奇共同主持会议。与会各方就各自国内疫情和抗疫举措、全球疫情防控、中国和岛国双边抗疫合作、多边事务中的抗疫协调等深入交换意见,达成广泛共识。会议发表了联合新闻稿。
Zhao Lijian China and Pacific island countries held the special vice foreign ministers' meeting on COVID-19 via video link yesterday. The meeting was co-chaired by Vice Foreign Minister Zheng Zeguang of China and Foreign Minister Patrick Pruaitch of Papua New Guinea, and attended by delegates from China and 10 Pacific island countries that have diplomatic ties with China. They discussed domestic epidemic situation, anti-epidemic measures, global containment efforts, bilateral cooperation between China and Pacific island countries, and coordination on multilateral occasions, reaching broad consensus. A joint press release of the Vice Ministers' Special Meeting on COVID-19 was issued after the meeting.
中国和太平洋岛国关系长期友好。去年,所罗门群岛、基里巴斯相继同中国建交、复交,加入中国同岛国友好合作大家庭。在抗击新冠肺炎疫情斗争中,太平洋岛国既有独特优势,也存在脆弱性。疫情发生以来,各岛国高度重视防疫工作,根据各自国情采取了积极举措。在中国人民抗疫最艰难的时刻,太平洋岛国以不同方式纷纷向中方表达慰问和支持。中方对此投桃报李,及时同各国分享防疫和诊疗经验,向各国积极提供抗疫物资援助。这充分体现了中国人民和太平洋岛国人民同舟共济、守望相助的深厚友谊。
China and Pacific island countries share long-standing friendship. Last year, the Solomon Islands established diplomatic ties with China, and Kiribati resumed diplomatic relations with China, joining our family of friendly cooperation. In the fight against the pandemic, the island countries have both unique advantages and fragility. They have attached high importance to anti-epidemic response and taken aggressive measures. During China's most difficult times, the island countries expressed sympathies and support to us through different means. China reciprocated their kindness by sharing its experience and providing material assistance, which demonstrates the two sides' deep friendship with mutual assistance in times of adversity.
这次特别会议期间,各方进一步通报了疫情形势,交流了抗疫经验,并讨论了深化合作事项。各方一致认为,病毒不分国界、种族,是人类的共同敌人。要秉持科学态度,反对将疫情政治化、污名化、标签化,支持联合国和世界卫生组织在抗疫国际合作中发挥领导作用。各方将加强在国际与地区组织中的沟通协调,坚定支持多边主义,共同维护发展中国家利益。各方重申在涉及各自核心利益和重大关切问题上相互支持。致力于积极深化各领域交流合作,推动相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系取得更多成果。太平洋岛国表示继续坚持一个中国原则。
At the special meeting, all countries shared updates on domestic epidemic situation and exchanged experience in fighting the virus and discussed how to deepen cooperation. All shared the view that the virus, knowing no borders or races, is a common enemy of humanity. Countries need to adopt a science-based approach, oppose any attempt at stigmatization, politicizing or labeling the virus, and support UN and WHO's leading role in global cooperation against COVID-19. They agreed to strengthen communication and coordination in global and regional affairs, uphold multilateralism, and safeguard the interests of developing countries. All parties reiterated their commitment to mutual support on issues concerning each other's core interests and major concerns. They will strive to deepen exchange and cooperation and work for more outcomes in the comprehensive strategic partnership based on mutual respect and common development. The Pacific island countries reaffirmed their commitment of the one-China principle.
中方将秉持人类命运共同体理念,继续同太平洋岛国加强疫情防控合作,分享抗疫经验和救治方案,向岛国提供力所能及的帮助。中方也愿同各国共同着眼后疫情时代,积极拓展“一带一路”框架下各领域务实合作,促进经济早日稳定和恢复,给人民带来更多福祉。
Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue enhancing anti-epidemic cooperation with the Pacific island countries, sharing experience and know-how, and supporting them to the best of our ability. China is also ready to work with the Pacific island countries to advance practical BRI cooperation in the "post COVID-19 era" for early stabilization and recovery of our economies and for more benefits to our peoples.
中央广播电视总台国广记者上合组织成员国外长视频会议于昨天举行。中方如何评价此次会议成果?会议对国际社会合作抗击疫情有何意义?
CRI The Shanghai Cooperation Organization (SCO) Foreign Ministers' Video Conference was held yesterday. I wonder how does China see the outcomes of this meeting and its significance for the joint global response to COVID-19?
赵立坚昨天下午,上合组织成员国以视频连线的方式举行了外长会,会议通过关于应对新冠肺炎疫情的声明。
Zhao Lijian Yesterday SCO member states held a foreign minsters' virtual conference, which issued a statement on COVID-19.
王毅国务委员兼外长出席了此次会议并在会上提出四点主张,表示当前新冠肺炎疫情在全球蔓延,上合组织各国也面临严峻考验,各方应高举“上合旗帜”,贡献“上合力量”。各国应倡导团结协作,携手打赢全球疫情防控阻击战;倡导安全合作,携手维护地区和平稳定;倡导互利合作,携手实现共同发展;倡导多边主义,携手捍卫和完善国际体系。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended this conference and put forward four proposals. He called for all member states to hold high the SCO banner and contribute SCO strength in the face of the grave challenge posed by the global spread of COVID-19. Efforts should be made to enhance solidarity and coordination in combating the pandemic, to strengthen security cooperation and maintain peace and stability in the region, to promote mutually-beneficial cooperation and realize shared development, to uphold multilateralism and jointly defend and improve global institutions.
与会各方一致认为,国际社会应坚持多边主义,发挥联合国系统的领导和协调作用,团结一致携手抗击疫情。上合组织成员国应进一步发扬“上海精神”,同舟共济,支持世卫组织发挥重要作用,并同其开展有效协作,共同应对疫情。各方应加强宏观经济政策协调,促进人员和货物顺畅有序流动,共同应对疫情对地区经济发展的冲击,反对单边主义和霸凌行径,反对借疫情进行污名化的行为。
All sides agree that the international community should uphold multilateralism, give full play to the UN system's leading and coordinating role, and work together to fight the pandemic. SCO member states should carry forward the Shanghai Spirit, stay united through thick and thin, support WHO's important role and conduct effective cooperation with it to respond to the pandemic together. All parties should enhance coordination of macroeconomic policies, facilitate the unimpeded and orderly flow of people and goods, jointly deal with the pandemic's impact on regional economic growth, and oppose unilateralism, bullying practices and stigmatization in the name of the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。