中英对照:2020年5月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 14, 2020 [5]

上合组织是具有重要影响的区域性国际组织,在国际社会抗击新冠肺炎疫情之际,上合组织各成员国外长汇聚一堂具有特殊意义,体现了精诚团结的优良传统,展示了与各国共克时艰的坚定决心。中方将与上海合作组织其他成员一道,继续秉持人类命运共同体理念,深化团结协作,为地区和国际社会早日战胜疫情贡献“上合力量”。
The SCO is a regional organization of important influence. Amid the global fight against COVID-19, it is of special significance for foreign ministers of SCO member states to hold this meeting. It demonstrates a fine tradition of solidarity and a firm resolve to overcome difficulties with the rest of the world. China will work with fellow SCO member states to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, deepen solidarity and coordination, and contribute SCO strength to an early victory against COVID-19 in the region and the world.
中央广播电视总台央广记者据报道,昨天,中国同中东欧17国举行卫生部长新冠肺炎疫情特别视频会议。这次会议有什么亮点?中方表示,愿将卫生领域合作打造成为中国—中东欧国家合作的新增长点和重要支柱。你能否简要介绍一下有关具体考虑?
CNR Health ministers from China and 17 Central and Eastern European countries (CEECs) held a special video conference on COVID-19 yesterday. Can you tell us the highlights of the conference? Also, China expressed readiness to turn health cooperation into a new growth point and pillar of China-CEEC cooperation. Could you share more details on that?
赵立坚昨天下午,中国同中东欧17国举行了应对新冠肺炎疫情卫生部长特别视频会议。这是中方继3月成功举办中国—中东欧国家新冠肺炎疫情防控专家视频会议后,与中东欧国家共同举办的又一次重要的抗疫经验分享交流活动。
Zhao Lijian Health ministers from China and 17 CEECs held a special video conference on COVID-19 yesterday afternoon. It is another important event for the two sides to share anti-epidemic experience after the successful video conference for medical experts in March.
与会各方介绍了各自国家疫情发展及抗疫形势,充分肯定各方在共同应对全球性疫情挑战的过程中,团结合作、同舟共济、守望相助,并对未来合作提出了设想。中方提出,愿同中东欧国家凝聚共识,支持世界卫生组织发挥作用,积极开展联防联控国际合作,以现有卫生合作网络为支撑,持续拓展机构间合作,努力将卫生领域合作打造成为中国—中东欧国家合作的新增长点和重要支柱,打造人类卫生健康共同体。许多国家强调,希望能够继续通过中国—中东欧国家合作等平台,不断加强抗疫交流与合作,通过促进多边主义提出全球解决方案,同时希望继续就如何同步做好防范疫情反弹与恢复经济社会发展等加强经验交流。
Delegates at the meeting talked about their domestic situation, commended the solidarity, cooperation and mutual assistance demonstrated by all sides during the fight against COVID-19, and offered propositions for future collaboration. China expressed readiness to consolidate consensus with CEECs, support WHO's role, engage in international anti-epidemic cooperation, and turn health cooperation into a new growth point and important pillar of China-CEEC cooperation by expanding institutional collaboration based on existing health cooperation networks, so as to foster a community of health for all. Many countries expressed hope to enhance communication and cooperation via China-CEEC cooperation and other platforms, and contribute to a global solution by promoting multilateralism. They also hope to continue sharing know-how in preventing a resurgence of the COVID-19 and resuming socioeconomic development.
法新社记者美国联邦调查局昨天发布报告称,中国黑客试图窃取新冠肺炎治疗和疫苗的研究信息。请问中国黑客是否真的试图窃取美方信息?
AFP The FBI released a report yesterday accusing Chinese hackers of trying to steal research information on COVID-19 therapeutics and vaccines. I wonder if it is true that Chinese hackers are trying to steal information from the US?
赵立坚我前两天已就这个问题阐明了中方的立场。中方对美方的这种抹黑行为表示强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian Our position on this issue is pretty clear. China deplores and opposes such slanderous actions.
从以往记录看,美国在全球范围实施了最大规模网络窃密行动。中国在抗击新冠肺炎疫情斗争中已取得重大战略成果,在新冠疫苗研究和治疗方法方面也走在世界前列。因此,中方更有理由担心遭受网络窃密。
Judging from its past records, the US has conducted the largest-scale cyber espionage activities globally. China has already made significant strategic achievements in the fight against COVID-19 and is now leading the world in COVID-19 treatment and vaccine research. Therefore we have more reasons to worry about hackers stealing from us.
我们多次说过,中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击最大的受害国之一。我们历来坚决反对并依法打击一切形式的网络黑客攻击行为。在当前新冠肺炎疫情全球蔓延的背景下,任何阻碍全球抗疫努力的网络攻击行为更应受到全世界人民的同声谴责。
As we have said many times, China is a staunch champion of cyber security and a major victim of cyber attacks. We firmly oppose and fight against all forms of cyber attacks in accordance with law. When COVID-19 is still ravaging across the whole world, hacking attempts that sabotage the global efforts against the pandemic should be unequivocally condemned by all.
我要强调的是,造谣抹黑消灭不了病毒,污蔑指责战胜不了疫情。我们敦促美方集中精力拯救生命,多为加强中美抗疫合作、维护全球公共卫生安全发挥建设性作用,而不是动辄靠栽赃别国来转移视线、推卸责任。
I want to stress that spreading rumors and smearing and scapegoating others will not make the virus go away or put an end to the pandemic. We urge the US to focus on saving more lives and play a constructive role in strengthening China-US anti-pandemic cooperation and upholding global public health security. It should not seek to distract attention and deflect responsibility by unrelentingly pinning the blame on others.
中国日报记者据报道,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩12日称,在过去的20年里,中国对外传播了5次瘟疫,包括非典、禽流感、猪流感和新冠肺炎。我们不能再允许中国散播病毒和瘟疫。中方对此有何评论?
China Daily US National Security Advisor Robert O'Brien said on May 12, "We've had five plagues from China in the last 20 years. We've had SARS, avian flu, swine flu, COVID-19 now and we cannot have another one of these virus outbreaks and plagues come from China. " What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。