
翻译数据库
中英对照:2020年5月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 14, 2020 [3]
发布时间:2020年05月14日
Published on May 14, 2020
赵立坚我刚才在回答俄新社记者的问题时已经表明了中方的有关立场。中方敦促美方停止对中国的诬蔑抹黑,停止审议推进有关反华议案,制止针对中方的滥诉行为,把精力更多放到抗击疫情和维护美国人民生命健康上去,不要再搞这种无聊的指责游戏。
Zhao Lijian I made clear China's position while responding to the question from RIA Novosti. We urge the US side to stop smearing China, pushing anti-China bills and pursuing frivolous litigation against China. They should focus on combating the virus and saving their people's lives. It is high time they stopped playing such ridiculous, boring finger-pointing game.
韩联社记者昨天,中韩两国元首在通话中商讨了习近平主席访韩等增进两国关系的议程和方案。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency Yesterday Chinese and ROK heads of state had a phone call and discussed President Xi's visit to the ROK and other agenda items and plans to advance bilateral relations. I wonder if you have a comment?
赵立坚昨天晚上,习近平主席同文在寅总统通电话,就中韩抗疫合作、双边关系等深入交换意见,达成重要共识。双方均高度评价对方国家抗疫成果,一致认为中韩抗疫合作富有成效,不仅服务了两国各自抗疫大局,也为全球抗疫积累了有益经验,树立了典范。
Zhao Lijian During last night's telephone conversation, President Xi Jinping and President Moon Jae-in held an in-depth exchange of views over such issues as China-ROK anti-epidemic cooperation and bilateral relations, reaching important consensus. Both spoke highly of the COVID-19 response in each other's country and agreed that the effective bilateral anti-virus cooperation not only helped with the two sides' domestic response, but also accumulated meaningful experience and set a good example for the world.
关于双边关系,习近平主席表示,他高度重视发展中韩关系,愿同文在寅总统加强战略沟通,引领中韩关系迈上更高水平。文在寅总统重申对习近平主席访韩的邀请和期待,表示愿同中方加强合作交流,共同推动两国关系不断发展。
On bilateral relations, President Xi said he attaches high importance to this relationship and stands ready to step up strategic communication with President Moon to bring China-ROK relations to a higher level. President Moon once again extended the invitation for President Xi to visit the ROK and said that he looks forward to this visit. He also expressed readiness to enhance cooperation and exchange with China to move forward bilateral relations.
关于你问到的具体问题,高层交往对引领中韩关系发展具有重要作用,双方一直就此保持着沟通。如果有这方面的消息,我们会及时发布。
As to the specific issues you asked about, high-level exchange plays an important role in guiding the development of China-ROK relations. The two sides have all along maintained communication over this. If there is anything new, we will keep you updated.
北京青年报记者报道称,5月12日,阿富汗首都喀布尔、楠格哈尔省等地接连发生多起针对平民的恐怖袭击,造成数十人伤亡。“伊斯兰国”宣称对部分恐袭负责,塔利班否认参与有关袭击。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily On May 12, terrorist attacks on civilians were reported in Afghanistan's capital Kabul and Nangarhar province, causing dozens of casualties. The Islamic State claimed responsibility for one attack while the Taliban denied any involvement. What is China's comment?
赵立坚中方注意到有关报道。我们强烈谴责针对平民的恐怖袭击,向遇难者表示沉痛哀悼,向受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. We condemn the terrorist attacks targeting civilians, mourn the lost lives, and express our sincere condolences to the injured and the bereaved families.
中方将继续坚定支持阿富汗政府和人民打击恐怖主义、维护国家稳定和人民安全,为阿富汗和平和解进程创造条件。
China will continue supporting the Afghan government and people's fight against terrorism to safeguard national stability and people's safety and creating enabling conditions for the peace and reconciliation process in the country.
法新社记者昨天,美方领导人将新冠病毒称作是“来自中国的瘟疫”,并称即使与中方达成100份贸易协议也弥补不了疫情给美国经济带来的损失。中方对此有何评论?
AFP The US leader yesterday described the COVID-19 as the plague from China, and also said that even 100 trade deals with China won't be able to make up for losses caused by the virus to the US economy. I wonder if you have any comment on that?
赵立坚流行性疾病不分国界、种族,是人类的共同挑战,是不可抗力。
Zhao Lijian The pandemic, knowing no borders or races, is a common challenge to all mankind. It is a force majeure event.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。