中英对照:2020年5月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 14, 2020 [6]

赵立坚美国政客为了抹黑别人,经常胡言乱语。奥布莱恩应该搞清楚事实再说话。据媒体报道,2009年猪流感公认始于美国,艾滋病也最先在美国暴发。
Zhao Lijian In their attempts to smear others, US politicians often just talk through their hats. Mr. O'Brien should get the facts straight. According to media reports, the 2009 swine flu is widely believed to have started in the US and AIDS also first broke out in the US.
我们始终认为,流行性疾病不分国界、种族,是人类的共同挑战。疫情可能在任何地方随时发生。疫情当前,美国政客不应一味“甩锅”、推责,这解决不了美国的问题。他们应该把精力放在做好自身防控工作、促进国际合作上,这才是他们应该做的。
Infectious diseases know no borders or races and are common challenges for all. They may break out anytime anywhere. Scapegoating will not help the US solve its own problem. US politicians should rather focus on enhancing their response efforts and international cooperation, which is the right way out of this crisis.
路透社记者美国海军称一艘美海军导弹驱逐舰今天通过了台湾海峡。你对此有何评论?
Reuters The US navy said today it has sailed a destroyer through the Taiwan Strait. Do you have any comment on this?
赵立坚中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况。我们希望美方妥善处理有关问题,为地区和平与稳定发挥建设性作用,而不是相反。
Zhao Lijian China closely and fully monitored the US navy vessel sailing through the Taiwan Strait. We hope that the US side will properly deal with the relevant issue and play a constructive role in upholding regional peace and stability, instead of the contrary.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。