中英对照:2020年5月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 19, 2020 [4]

当前,阿富汗局势正处于关键时期。作为阿富汗传统友好邻邦,中方尊重阿富汗人民自主决定自身未来和发展道路,将尽己所能支持阿富汗和平重建。中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程,希望阿人内部谈判早日启动并取得积极成果。中方愿继续同阿有关各方加强沟通协调,同国际社会携手努力,进一步为政治解决阿富汗问题发挥建设性作用。
At present, the situation in Afghanistan is at a critical stage. As Afghanistan's traditional friendly neighbor, China respects the Afghan people's independent decision on their own future and development path, and will do its best to support Afghanistan's peaceful reconstruction. China firmly supports the "Afghan-led and Afghan-owned" peace and reconciliation process and hopes that intra-Afghan talks will start and yield positive results at an early date. China will continue strengthening communication and coordination with relevant parties in Afghanistan and making constructive efforts with the international community for the political settlement of the Afghan issue.
香港中评社记者我们注意到中国驻纽约总领馆日前先后两次就有关临时航班推迟事发布通知,请问您能否介绍有关情况?
China Review News The Chinese consulate-general in New York recently published two notices on delaying a temporary flight. I wonder if you could give us more details about that?
赵立坚中国有关航空公司拟于近日安排部分临时航班自美国接回一些确有困难、急需回国的留学人员,由于美方未批准相关航班申请,导致航班被迫推迟,中方对此表示遗憾。
Zhao Lijian Chinese airlines are arranging temporary flights to take back overseas Chinese students who are in difficulties and in urgent need of going home. It is regretful that the temporary flights are compelled to be delayed as the US hasn't approved the flight plans.
拟搭乘临时航班的中国留学人员有的并不住在航班出发城市,为了乘机,他们已退掉了宿舍、住房。临时航班推迟给这些孩子带来极大不便。中国驻美使领馆已协助予以安排和解决。
Among the Chinese students, those who don't live in the cities of departure already moved out of their dorms or rentals in order to catch the flights. The delay certainly has brought a lot of trouble for these young students. Our diplomatic missions in the US are working hard for proper arrangement and resolution to this matter.
我们希望美方从人道主义精神出发,尽快为有关接回学生的航班办妥相关手续,使中国学生能够顺利回国。
Out of humanitarian spirit, we hope the US can finish all procedures for the flights as soon as possible to facilitate our students' return.
深圳卫视记者近日,有报道称印度在其同尼泊尔争议的卡拉帕尼地区修建公路,尼政府发表声明表示反对,呼吁印度政府停止侵犯尼领土主权。上周,印度陆军参谋长纳拉万在参加智库防务研究与分析所(IDSA)举行的在线讨论时,声称有外部势力介入印度与尼泊尔的领土争议。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Reports say that India has built a road in the Kalapani region, an area that is under dispute between India and Nepal. The Government of Nepal has raised objection, calling on India to stop infringing on Nepal's territorial sovereignty. Last week, Indian Army Chief General Naravane said during a webinar organized by the Manohar Parrikar Institute of Defence Studies and Analyses (IDSA) that there may be external forces involved in the territorial disputes. What is your comment?
赵立坚卡拉帕尼地区归属是尼泊尔、印度两国之间的问题,希望两国通过友好协商妥善处理有关分歧,不采取任何可能导致局势复杂化的单方面行动。
Zhao Lijian The issue of Kalapani is between Nepal and India. We hope the two countries will resolve their differences properly through friendly consultations and refrain from taking any unilateral action that may complicate the situation.
北京日报记者美国国务院全球接触中心协调员加布里埃尔近日称,中国政府利用推特等新媒体开展涉疫情“虚假宣传运动”,表现在中方通过“网络机器人”自动放大信息,近期中国外交官推特账号激增等。中方对此有何评论?
Beijing Daily Lea Gabrielle, head of the US State Department's Global Engagement Center (GEC), recently said that the Chinese government is using Twitter and other new media platforms to push disinformation and propaganda around COVID-19, as they are seeing a bot network created with the intent to amplify narratives and a major surge in the number of Chinese diplomatic Twitter accounts. Do you have any comment?
赵立坚美方官员有关说法纯属无稽之谈,别有用心。我们注意到,推特公司已经就此作出了回应,该公司对所谓“问题账户”的初步审查结果并不支持美方说法。
Zhao Lijian The US official's allegation is baseless and out of ill-intentions. We noted Twitter's response to this matter, saying that the preliminary review result of the so-called "suspicious accounts" doesn't support the US allegation.
关于中国驻外外交机构和外交官在社交媒体平台开通账号,我们此前已经介绍了中方的态度。同其他国家的外交部门和外交人士一样,我们在社交媒体平台开通账号,是为了更好地对外进行交流,更好地介绍中国的情况、中国的外交政策。我们愿通过各种方式与外界加强沟通交流,增进相互了解。
At previous press conferences we talked about the growing number of Chinese diplomatic Twitter accounts. Just like other countries' diplomatic missions and diplomats, we opened accounts at social media platforms to do a better job in telling the story of China, with its realities and policies, to the world. We'd like to facilitate cultural exchange and promote mutual understanding through various means.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。