
翻译数据库
中英对照:2020年5月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 19, 2020
发布时间:2020年05月19日
Published on May 19, 2020
中央广播电视总台央视记者昨天,第73届世界卫生大会视频会议开幕,习近平主席在开幕式上发表致辞,你能否介绍习主席致辞主要向国际社会传递了哪些信息?
CCTV President Xi Jinping delivered a speech via videolink at the opening ceremony of the 73rd World Health Assembly yesterday. Could you tell us what messages were sent out to the international community?
赵立坚昨天,习近平主席在第73届世界卫生大会开幕式上致辞,从共同构建人类卫生健康共同体的高度,深刻阐述中国抗疫主张,提出一系列重要倡议和举措,对于提振全球抗疫信心,推进国际抗疫合作,擘画未来全球治理体系,具有十分重要的现实和深远意义。这里我愿再强调三点:
Zhao Lijian Yesterday President Xi Jinping delivered a speech via videolink at the opening ceremony of the 73rd World Health Assembly. Championing the vision of building a global community of health for all, President Xi expounded China's response to COVID-19 and put forward a series of important proposals and measures, demonstrating very practical and far-reaching significance in boosting global confidence, promoting international cooperation and outlining future global governance system. Here I'd like to emphasize three points.
第一,聚焦抗疫、同舟共济。全球疫情形势仍然复杂严峻,抗击疫情是当务之急。各国应坚持以民为本、生命至上,尽快遏制疫情在全球蔓延态势。在此过程中,中方呼吁要坚持世卫组织领导作用,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命、支持维护多边主义。我们愿继续同国际社会一道,加大对世卫组织支持,加强国际抗疫合作,直至取得疫情全球防控阻击战的最终胜利。
First, we need to focus on fighting the pandemic and work together. The global situation remains complex and grave, and fighting the pandemic is a top priority. All countries should put people's lives first and stem the global spread of the virus as soon as possible. China calls on upholding WHO's leadership role. To support WHO is to support international cooperation, to support saving lives and to support multilateralism. We are ready to continue working with the international community to step up support for WHO and strengthen international cooperation in the fight against COVID-19 until the final victory is achieved.
第二,大爱无疆、守望相助。中国始终本着公开、透明、负责任的态度,秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。此次会议上,中方宣布了五项加强全球抗疫合作的重大举措,包括将在两年内提供20亿美元国际援助,同联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,建立30个中非对口医院合作机制、加快建设非洲疾控中心总部,中国疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,中国将与二十国集团成员共同落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,并愿与国际社会一道加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,帮助其克服当前困难。这彰显了中国负责任大国的担当。
Second, we need to assist each other in a humanitarian spirit. With an open, transparent and responsible attitude and the vision of building a community with a shared future for mankind, China takes it as its responsibility to safeguard not just the life and health of its own citizens, but also global public health. At the opening ceremony, China announced five important measures to strengthen global cooperation against COVID-19, including providing US$2 billion of international aid in the next two years, working with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, establishing a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerating the building of the Africa CDC headquarters, making China's COVID-19 vaccine development and deployment, when available, a global public good, and working with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. China is also ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain so that they could tide over the current difficulties, which showcases that China acts responsibly as a major country.
第三,着眼长远、未雨绸缪。人类终将战胜疫情,但重大公共卫生突发事件对人类来说不会是最后一次。中国支持在全球疫情得到控制之后,在坚持科学专业态度、世卫组织主导、客观公正原则的前提下,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。同时,在做好常态化疫情防控的前提下,遵照世卫组织的专业建议,有序开展复工复产复学;加强国际宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,尽力恢复世界经济。
Third, we need to take the long view and prepare for a rainy day. We human beings will eventually prevail over the coronavirus. Yet this may not be the last time a major public health emergency comes unexpectedly. Based on the preconditions of a scientific and professional attitude, WHO-led efforts and the principle of objectivity and impartiality, China supports the idea of a comprehensive review of the global response to COVID-19 to sum up experience and address deficiencies after it is brought under control. While containing the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in an orderly fashion following WHO's professional recommendations. International macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore world economic growth.
当前,国际社会正处于抗击疫情的关键时期。团结协作、携手抗疫是当务之急。中方愿继续同国际社会一道,继续支持世卫组织在全球抗疫中发挥领导作用,推动国际社会团结合作战胜疫情,共同佑护人类共同的地球家园,共同构建人类卫生健康共同体。
At present, the international community is at a critical juncture in the fight against the pandemic. China is ready to continue to work with the international community to support WHO's leadership in the global response, promote solidarity and cooperation among the international community, safeguard planet Earth, our common home, and build a global community of health for all.
澎湃新闻记者欧盟、俄罗斯、日本、印度、巴西、澳大利亚等120多个国家在世卫大会提出一项决议草案。中方对该决议草案持何立场?是否也是决议草案共提国?
The Paper The European Union, Russia, Japan, India, Brazil and Australia, among over 120 countries, proposed a draft resolution at the WHA. What is China's position on this draft resolution? Is China a co-sponsor?
赵立坚昨天我已就该问题阐明了中方立场。我愿再次重申:中方与各国一道,积极参与了这一决议草案的磋商。目前决议案文明确认可和支持世卫组织发挥关键领导作用,呼吁会员国防止歧视、污名化作法,打击错误、虚假信息,在研发诊断工具、诊疗方法、药物及疫苗、病毒动物源头等领域加强合作,并适时对世卫组织应对疫情工作进行评估。这些都符合中方立场主张,也是国际社会绝大多数国家的共同愿望。鉴此,中方已参加了上述决议草案的共同提案国。我们希望该决议能以协商一致方式获第73届世界卫生大会通过并能够得到全面和准确的贯彻。
Zhao Lijian I stated China's position on this issue yesterday. I want to reiterate that China, along with other parties, has actively participated in the consultations on the draft resolution. The text of the current draft resolution unequivocally affirms and supports WHO's leading role and calls on member states to take necessary measures to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation in the development of diagnostic tools, treatment methods, drugs and vaccines, and in discovering the animal sources of the virus, and evaluate the WHO's response to the outbreak at the appropriate moment. All these are in line with China's position and meet the shared aspiration of the overwhelming majority of countries in the international community. In light of these facts, China is a co-sponsor of the above-mentioned draft resolution. We hope it will be adopted at the 73rd WHA by consensus and followed through upon in a comprehensive and accurate manner.
新华社记者据报道,针对中国商务部宣布自5月19日起对原产于澳大利亚的进口大麦征收73.6%反倾销税、6.9%反补贴税,澳贸易部长伯明翰称,澳方对中方决定深感失望,将评估中方调查结果,同时保留进一步上诉的权利。中方对此有何回应?中方决定是否与澳此前所提疫情“独立国际审议”有关?
Xinhua News Agency According to reports, the Chinese Ministry of Commerce decided to levy anti-dumping and anti-subsidy duties on barley imports from Australia at the rate of 73.6% and 6.9% starting from May 19. Australian Trade Minister Simon Birmingham said Australia is deeply disappointed with China's decision. They will assess the details of the findings and reserve all rights to appeal this matter. What's China's response? Does China's decision have anything to do with the "independent international inquiry" proposed by Australia?
赵立坚中国商务部已于5月18日发布公告,公布对原产于澳大利亚的进口大麦反倾销和反补贴调查的最终裁定。我要强调,中方始终严格按照中国相关法律法规和世贸组织相关规则进行调查,并作出上述最终裁定。有关具体情况请向主管部门了解。
Zhao Lijian The Chinese Ministry of Commerce published announcements on May 18, deciding to levy anti-dumping and anti-subsidy duties on barley imports from Australia. I want to stress that China has been strictly following Chinese laws, regulations and WTO rules in conducting investigations and making the final rulings. I'd refer you to the competent authorities for the specifics.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。